"You were talking all day."

Traduzione:Stavi parlando tutto il giorno.

5 anni fa

9 commenti


https://www.duolingo.com/lalecaste

non sarebbe corretto "hai parlato tutto il giorno"? obbiettivamente "stavi parlando (per) tutto il giorno" non ha alcun senso...

4 anni fa

https://www.duolingo.com/joe.silver

Penso che "hai parlato tutto il giorno" sia la traduzione di "you have been talking all day".

"You were talking all day" indica un'azione continuata ma che si è svolta nel passato. Sono d'accordo che la traduzione letterale italiana non sia molto bella. Ma il senso sarebbe "stavi continuando a parlare dall'inizio della giornata"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra2313

Questa forma è scorretta. Si dice in due modi: o "avevi parlato (per) tutto il giorno" oppure "parlavi da tutto il giorno".

4 anni fa

https://www.duolingo.com/joe.silver

"Stavi parlando per tutto il giorno" non è scorretto.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Gigio62

" for " non c'è nella frase

5 anni fa

https://www.duolingo.com/joe.silver

Non c'è alcuna differenza sostanziale, tra "parlare tutto il giorno" e "parlare per tutto il giorno", e sono entrambe corrette.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/Gigio62

Joe....anch'io la penso come te, il fatto è che gli inglesi hanno un modo tutto loro di espressione

5 anni fa

https://www.duolingo.com/joe.silver

Il punto è che ammesso che "You were talking all day" e "You were talking for all day" esistano entrambe in inglese - onestamente non lo so - allora: o hanno lo stesso significato, e quindi "stavi parlando per tutto il giorno" è traduzione corretta, oppure differiscono per una qualche sfumatura, che però è del tutto assente tra le due forme italiane, quella col 'per' e quella senza 'per'.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/esterbaum

La traduzione italiana più corretta mi sembra "hai parlato..."

4 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.