"Моя мати нічого не відчула."

Переклад:My mother had felt nothing.

April 20, 2015

5 коментарів
Це обговорення закрито.


https://www.duolingo.com/profile/Y0XS1

Чому Nothing, а не anything ?


https://www.duolingo.com/profile/Fb8U1

Англійською це речення можна подати у двох варіантах.

My mother had felt nothing.

My mother had not felt anything.

Відрізняються вони тим, що перше - стверджувальне, а друге - заперечне. У заперечному друге заперечення (nothing) вживати не можна, натомість anything перекладають Нічого.


https://www.duolingo.com/profile/ZlobneNya

Я все ще плутаюсь в часах. Поясніть чому тут використано had felt, а не has felt.


https://www.duolingo.com/profile/Milkho

had підкреслює завершеність дії


https://www.duolingo.com/profile/OJMQ14

це вже недопустима наглість. я переклала - мо мати нічого не відчула. Цей переклад виправили щсь так - моя мати нічого не відчувала. і тільки що мені для перекладу дали англійське речення - "Моя мати нічого не відчула." ЯК ЦЕ РОЗУМІТИ. ГАНЬБА, отак і охота вчитися далі пропадає.

Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.