"Ellos habrían formado un buen plan."

Tradução:Eles teriam formado um bom plano.

April 20, 2015

7 Comentários


https://www.duolingo.com/thalesalessandro

Ou eles teriam formulado um bom plano

August 28, 2015

https://www.duolingo.com/RodrigoCem

Sugiro que coloquem "Eles teriam feito um bom plano". Formado fica estranho. Construído também seria aceitável.

April 20, 2015

https://www.duolingo.com/RicardoGustavo

Não fica estranho. É só questão de costume. Muitos estão mais acostumados a uma palavra, outros ouvem/leem com mais frequência outra palavra. Quanto mais leituras e contatos com pessoas de diferentes locais, camadas sociais e profissões, mais amplas serão as possibilidades que se verá para essa frase. Pode-se usar "formar", "formular", "elaborar", "criar", "fazer"... "Eles teriam elaborado um bom plano" é outra possibilidade que ninguém pensou aqui nessa página. Também seria adequada.

June 27, 2017

https://www.duolingo.com/josue2cellos

Para mim não ficou estranho.

September 27, 2017

https://www.duolingo.com/blopes66

Ele teriam formulado um bom plano está mais de acordo com o portugues

October 18, 2016

https://www.duolingo.com/RicardoGustavo

Formado ou formulado ou feito, são todas opções que se encaixam no Português, tanto do Brasil quanto de Portugal. A diferença fica só por conta do quanto pode ser ouvido ou lido da maioria dos falantes de Português. Uma pessoa com uma formação universitária tenderá a variar as palavras por ter um vocabulário mais vasto. Eu mesmo, por ter formação universitária, utilizaria qualquer uma dessas palavras. São todas aceitáveis e sem perda alguma de significado. Formado vem de formar. Formulado vem de formular. Você pode formar (dar forma) um plano ou formular um plano ou criar um plano ou elaborar um plano... Tudo isso se encaixa bem.

June 27, 2017

https://www.duolingo.com/KatiaTerez

Em português não utilizamos "formado um plano", mas "elaborado um plano".

January 30, 2019
Aprenda Espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.