I believe this is more a preposition issue than idiom. In English, we use several different prepositions and prepositional phrases to indicate relationships in time or space, but Spanish appears a little better once you get used to it. They just use "por." Por has other nifty uses, too. Check out this helpful article :)
In the lingot store, scroll all the way to the bottom, if you don't have it contact support. I know the Christmas one was available for the Christmas season and if you did not buy it then, than you must wait until the holidays again. There was also one for Valentines day. Those who bought them still have them on their tree to practice as they want. Maybe the idioms was also for just a while to see if people would be interested. Again, those who bought them still have them. I have not seen a set of lessons for para y por.
Many users seem very upset about the use of "por" in this sentence. After years of studying Spanish on and off, I have concluded that use of prepositions is somewhat arbitrary. You either have to have enough experience with the language to have a feel for the meaning of the word in context, or you have to have memorized an almost endless list meanings for prepositions in different contexts.
Immersion seems to be the most logical and efficient way of learning to use prepositions effectively along with input from more experienced and/or native speakers in these discussion sections.
The conclusion from Spanish speakers below seems to be that "estar por" means "to be about to" or "to be thinking about doing or considering", although there are variations in different dialects (Que difícil es hablar el español!).
No. "estar por" and "estar para" can mean the exact same thing as "a punto de". And in the question of salir/partir, they can both mean depart but it would, in many places, be more common to use partir.
I hope this helps http://spanish.about.com/od/prepositions/a/prepositions.htm http://spanish.about.com/od/prepositions/a/compound_prep.htm http://spanish.about.com/od/prepositions/a/por.htm http://dictionnaire.reverso.net/espagnol-anglais/por
Only sometimes and some places - see http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1047942
not quite true, 'they are to (leave)' is also a formal way of expressing what is about to happen, you might use that with a detirmener for context i.e. 'they are to leave soon', but either can be correct. would be used tipically with the contraction 'they're' otherwise the phrasing might seem a little archaic
The construction is: estar + por + infinitive. When used with this construction, por is used to indicate ''to be about to do something'' or ''in favor of something or someone''. For example: Estamos por terminar (We are about to finish.) Ellos están por un aumento de sueldo. (They support a pay raise.)
Partir can be translated as both to depart or to leave. To depart is considered more formal.
When partir is used as a transitive verb, meaning it has a direct object, it means to cut, to split, to break, or to crack, as in 'El río parte la ciudad en dos' (the river splits the city in two. It is only when the verb does not have a direct object and is intransitive, does it mean to depart, to leave or to set off.
And if it is 'partir de' then it means to start (Partiremos de la teoría más básica) We'll start with the most basic theory.
When to use partir-to cut or partir-to go or am I missin g the spelliong for this word????
Absolutely - it would be understood, but "depart" sounds stilted and overly formal to an American ear and is rarely used. The only common uses of the word that come to mind are "departures" referring to planes scheduled to leave an airport and "departure lounge," of which there is one in every American airport (ditto for trains and train stations). We don't have any "leaving lounges." ;)
I think that would be "Ellos son para compartir". Being for sharing is an attribute, not a condition, so it should be "ser". The DL sentence uses "estar", so I'm guessing that "Ellos están por partir" can't mean "They are for sharing".
I don't know for sure whether "Ellos son por partir" could mean "They are for sharing", but "son por partir" only gets 5 hits on Google and "están para compartir" gets 5 million hits.
And at what point exactly did you expect DL to introduce the use of "por" this way if not in one of the exercices ? At this point everyone should have pretty much realized that DL is not much for hand-holding, there are no introductory lessons, just contextual/immersion learning. It’s like reading a book or hearing people talk : you hear or read some really weird expression and after encountering it a few times you realize it’s an idiom and you have to use it as a whole. Don’t be too focused on that heart :) The aim here is not just to complete a node but to be capable of redoing that node and not worry about not having enough heart. Cheers.
You're right Duo doesn't do a lot of hand-holding. But some things to just need some explaining. Gotta say the new heartless system makes it a lot easier to just take a chance. Still Duo has some nice one-line explanations in the German course. They'd be really nice in the Spanish course too, if only to get por and para right, and which verbs need a preposition after them, and any thumbrules for gender, and for stress & accents.
Yes, I wrote "They are about to break up" but it was marked wrong. Why?
I was wrong. This question has the most comments of any question that I've seen. This phrase is makes no sense. It definitely deserves an explanation! Unless I'm the only one to miss that "about" was needed to be in the answer. A balloon like for pointing out typos would be great.
here's another good por/para reference. I like this site because there are tons of practice sentences, with explanations for right or wrong answers.
https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=estar%20por has "be about to" as the first meaning listed.