"Fue alguno de ustedes."

Tradução:Foi algum de vocês.

April 20, 2015

13 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/pedroogamma

Foi um de vós é igualmente uma boa resposta

October 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/guerracoelho

Está correta a tradução "algum de vós"

December 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Abrobra

Alguem peidou

April 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Raquelina16

Só se foi você! Tristeza!

May 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ClariceAlv29054

Kkkkkkkkkkkkkk

February 6, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Paulo...Silva

Em português de Portugal - Foi algum de vós.

September 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/2014amorim

Devem considerar vós certo!

January 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/mateusritter

Errei só porque não coloque ponto final, sério? Kkk

July 21, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Helenita275659

Foi alguém de vocês.

August 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LuizMiguel503867

"Quem foi de vocês?"

('-')---- ----('-')---- ----('-')

August 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/JoseA.Rodr6

Tentei "Foi um de vocês" mas alegou erro. Me parece que, em português, é muito mais usada a expressão "Foi um de vocês", que "Foi algum de vocês", embora é certo que a lição queira enfatizar o pronome "algum".

April 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Kreilyn

Em espanhol também fica melhor se dizes "fue uno de ustedes". Mas como já disseste o Duolingo só quer dar uso das palavras.

December 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cysvalente

Também acho

May 5, 2015
Aprenda Espanhol em apenas 5 minutos por dia. De graça.