O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Fue alguno de ustedes."

Tradução:Foi algum de vocês.

3 anos atrás

9 Comentários


https://www.duolingo.com/pedroogamma

Foi um de vós é igualmente uma boa resposta

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/guerracoelho

Está correta a tradução "algum de vós"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/LuizMiguel503867

"Quem foi de vocês?"

('-')---- ----('-')---- ----('-')

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Paulo...Silva

Em português de Portugal - Foi algum de vós.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JoseA.Rodr6
JoseA.Rodr6
  • 20
  • 18
  • 16
  • 16
  • 7
  • 6
  • 1239

Tentei "Foi um de vocês" mas alegou erro. Me parece que, em português, é muito mais usada a expressão "Foi um de vocês", que "Foi algum de vocês", embora é certo que a lição queira enfatizar o pronome "algum".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Kreilyn
Kreilyn
  • 25
  • 20
  • 14
  • 13
  • 11
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3

Em espanhol também fica melhor se dizes "fue uno de ustedes". Mas como já disseste o Duolingo só quer dar uso das palavras.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/cysvalente
cysvalente
  • 20
  • 19
  • 14
  • 13
  • 10

Também acho

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Abrobra
Abrobra
  • 11
  • 11
  • 7
  • 6
  • 3
  • 3

Alguem peidou

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Raquelina16

Só se foi você! Tristeza!

1 ano atrás