1. Forum
  2. >
  3. Sujet : English
  4. >
  5. "There is no such thing as an…

"There is no such thing as an independent national newspaper."

Traduction :Il n'y a rien de tel qu'un journal national indépendant.

September 14, 2013

10 messages


https://www.duolingo.com/profile/lenomestdejapris

Pour 'there is' j'ai traduit par 'il n'y a' et il me compte faux.


https://www.duolingo.com/profile/coureuse

À mon avis, une meilleure traduction de " Il n'y a rien de tel qu'un journal national indépendant " serait "There is nothing like an independent national newspaper." Ou "There is nothing better than an independent national newspaper." Je ne sais pas si les deux sont acceptés. Je vais le signaler la prochaine fois.


https://www.duolingo.com/profile/Pierre819898

Ça veut dire: "Il n'existe pas de journal national qui soit indépendant".


https://www.duolingo.com/profile/Celine557377

La traduction française ne correspond pas à mon avis. Il n'y a rien de tel que veut dire il n'y a rien de mieux que. Alors qu'en anglais ce que je comprends est plutôt qu'un journal national indépendant n'existe pas. Est-ce que je me trompe?


https://www.duolingo.com/profile/JulieMingo

Pourquoi utiliser "as" et pas "that"? Je ne comprends pas.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

no such a thing as <-> rien de tel que. no such a thing that n'est pas anglais.


https://www.duolingo.com/profile/JulieMingo

Ok. Il s'agit plus d'une expression.


https://www.duolingo.com/profile/lattarday

J'ai toujours pensé que "There is no such thing as..." signifiait qu'il n'existait rien qui s'apparente à... Du coup la traduction "Rien de tel que..." me semble incohérente puisque même si la construction est similaire, le sens français est plus proche de "Rien n'existe de mieux que..." ce qui n'a plus rien à voir avec le sens anglais. Peut être que je me trompe, quelqu'un peut m'expliquer?


https://www.duolingo.com/profile/MicG27

J'ai la même interrogation. Je l'ai compris comme dans "there is no such things as monsters" et donc traduit par "n'existe pas"... Mais s'il y avait eu un point d'exclamation, j'aurais traduit comme DL le souhaite !


https://www.duolingo.com/profile/Sappho972033

"Il n'y a rien qui vaille ..." me semble avoir le même sens et être correct en français

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.