"The cat sleeps near the dog."
Translation:El gato duerme cerca del perro.
my understanding from studying spanish is that "cerca de" is the phrase "close to" "near to" and that "de" is the preposition "to" in that phrase and yes it always goes together from my recollection. far from is lejos de - in this case "de" is "from" - de is translated loosely if I remember as "to/from/of..." depending on which phrase it is in. It is part repetition for learning to just "know" but also situational - so for distance - we'd use "de". if we use "to" as in the situation give an object "to" someone - this would be using "a" not "de".
unfortunately, the prepostion "de" and "a" smoosh together with the definite article "el". - de + el = del. a + el = al. I used to think of it from an etymological perspective - that speakers smooshed the words together so many times that it became 1 word. If you say it fast a lot, you'll notice it's almost impossible to make them sound separate. :)
Hope that helps
"del" is the contraction of "de + el" I guess your next question is what does "de" mean here. There so many uses for "de" I'm not sure what fits it.
De el is too long. 'Del' basically fuses the words together and makes writing and speaking easier (since 'de el' is basically a long version of 'del,' sound-wise. In Spanish, shorter and sweeter is usually better. Keep that in mind. ^_^
cerca de = "near" http://spanish.about.com/od/prepositions/a/compound_prep.htm
The "contractions" of de + el = del and a + el = al are not optional, as contractions are in English. (This is el for "the" and not él for "he") http://spanish.about.com/od/prepositions/a/preposition_de.htm
I think it is the same as in English when you say "close to." For example you could not say "The cat sleeps close the dog." In this case it is "del" because it is "the dog" If it was plural "the dogs" it would be "El gato duerme cerca de perros."
I'm guessing yes, in that the cat sleeps next/close To The dog. (I'm not liking this "del")
As far as I know there is no rule/ logic to it, it is just simply some preposition will often follow certain verbs. Check out this page for more examples. http://users.ipfw.edu/jehle/courses/VRBSPREP.HTM hmm It may not apply here...need to finish drinking my morning cocoa.
Sometimes we just have to memorize two words as going together ("cerca de"). This happens much more frequently in English (e.g. "across from") than it does in Spanish, so we have no reason to complain. :-)
Why does it list "cerca al perro" as the correct solution? It also accepts "cerca del perro", and my understanding is that it is the correct choice. Why "al" is acceptable? Isn't "near" translated is cerca de?
I agree that is makes no sense. I can understand cerca de, but where does cerca a come from?
I think its if something is personal its "a el" which combines together to become al
Can it be "El gato duerme cerca de el perro" or does it have to be "del"?
I've read in another comments section that the "contractions" (if that's even what they're called in Spanish) of de + el = del and a + el = al are not optional, as contractions are in English.
I also want to specify that this is el for "the" and not él for "he"
My answer said cerca was wrong but should have been "junto"; never heard of junto -"El gato duerme junto al perro."
I wrote "el gato duerme cerca de el perro". if "de el" becomes to "del" because it's better to speak or something why is "de el" wrong in this sentence? (i thought it would work like "do not" and "don't" in english where both versions are right)