Você está com fome? Or você tem fome?
What's the best way to ask someone if their hungry? And to say i'm hungry? My friend who has spoken portuguese his whole life said "voce esta com fome?" is the best way to ask some1 if teir hungry but DL teaches the "tem" way. So is i'm hungry "eu tenho fome" or "estou com fome" is it both? And if so which one is te most common?
As was already said, we use "Estar com fome" much more than "ter fome".
Even so, "ter fome" may express the same meaning (be hungry of food) such as the figurative meanig (have a hunger of something). It depends of the situation. :p
In brazil, We use 'Voce esta com fome?'.
Does that mean you never use the "ter fome" style?
One of Duolingo's sentences is "Ele tem fome": https://www.duolingo.com/comment/789980
Is it possible for it to be used in a figurative sense? I ask because it's not the same for "medo" and you say both "Ele tem medo" (a long term fear) and "Ele está com medo" (an immediate fear).
In a figurative sense, you can say "Ele tem fome/sede de conhecimento/vingança/aventura" when someone very much wants something. In a long term, you can say "Ele passa fome". :)
Yes, thank you, that's what I was thinking of. In English we use "hunger/thirst" in that sense too, but we usually add an article: "He has a hunger for knowledge", and it has a strong literary sound.
The slogan of a charity here in Brazil was "Quem tem fome tem pressa", so you could use it. It's just not as comon, and it's usually more formal or figurative.
"Ele tem fome" sounds more like something a European Portuguese speaker would say (usually interchangeable with "Ele está com fome"), and in reference to an immediate need for food (similar to German, "Er hat Hunger" and Dutch, "hij heeft honger", both meaning He's hungry via He has hunger).
We can understand, But it's not common. We use 'Ele esta fome'(He's hungry).
If someone tells you 'He has hungry' in English, You will understand it, But that's not correct in English grammar...
Did you get it?
Thank you very much, I understood.
The equivalent to "Ele tem fome" in English is surely "He has hunger" (not "He has hungry") and even if it's rare it's used in a figurative sense sometimes which is why I asked about that.
Also comparing English and Portuguese doesn't really work as an argument here because you won't hear "He is with hunger" much in English either, but that's the equivalent of "Ele está com fome". I thought the real difference was that we prefer to use the adjective "hungry" and you prefer the noun "fome". Do you really say "Ele está fome"?
Oh, I added a question about "medo". Did it make sense?
That was just an example 'He has hungry', I know that isn't correct, You understood, But that's not correct. It's like we can understand 'Ele tem fome', But it's not common.
Sorry, that was my bad, I do use 'Ele está com fome'.
Yes, You're right.
"Ele tem medo" (a long-term fear) and "Ele está com medo" (an immediate fear).
Imagine, there's a group of friends. So you tell your friend "It's your turn", But he doesn't want to play. then you say 'Ele está com medo'.
Ah, now your example makes perfect sense, but because you do say "Ele tem medo" I thought there was a chance that "Ele tem fome" doesn't really sound that strange and had some application.