"You read newspapers."
Translation:Sen gazete okursun.
That doesn't apply here. It should be gazeteleri.
There are a lot of newspapers in Turkey and those who so read newspapers, usually buy 2-3 or more daily, and on weekends they buy even more since they come with extra magazines, etc...
When you ask if they read the newspapers, you say gazeteleri, not gazeteyi.
The link provided also gives incorrect examples such as "the men eat apples = adamlar elma yer" as even though elma is correct, "men eat" is "yerler" and not "yer" unless they are teaching you street slang..
I don't agree that newspapers should be translated as gazete. It doesn't help the beginners to understand. It seems like what ever you say or write can be considered right or wrong from the point of view of the native speaker. Help us learn the basics and PLEASE do not complicate the process. We'll face all the difficulties in reality.
This is something you will come across more often than not. For singular it is either bir gazete (a newspaper) or gazeteyi (the newspaper). The lar/ler is used when talking about humans. If there is no 'bir' or '-ı/i/u/ü' then you can, depending on the sentence, take it as plural. Turkish and English each have their finer points. This is one of the schisms.
Hello my friend & I edited this. My version:
[Grammar] One size doesn't fit all:
Use of singulars & plurals in Turkish & English.
In Turkish, if you have a general direct object, there is no need to put any case or suffix on the object itself. A general direct object is one that uses “a/an” or the plural without “the.” If you want to be specific, you can add the numeral bir to makes sure that the meaning “a/an” is given.
In general, we love using singular objects & everything is countable in Turkish, water, oil, sugar, bread, air, anything you can imagine having a plural form too. For example: The men eat an apple: Adamlar (bir) elma yer.
The men eat the apples: Adamlar elmaları yer.
The men eat the apple: Adamlar elmayı yer.
The men eat apples: Adamlar elma yer. Adamlar elmalar yer is simply wrong in Turkish.
The men eat apple: This sentence is wrong in English, you cannot use a singular countable object without an article (or other determiners)
The men eat five apples: Adamlar beş elma yer. Adamlar beş elmalar yer is simply wrong in Turkish.
The men eat a lot of apples: Adamlar çok elma yer. Adamlar çok elmalar yer is simply wrong in Turkish.
Kindest regards to you.
Read this and it should uncomplicate the process: https://www.duolingo.com/comment/7736911
Ultimately, we need to teach the language in a grammatically correct and natural way. This is the most natural and grammatically correct translation of both the English and Turkish for this sentence :)
Exactly. But when you translate from English "you" (singular) = "you" plural. There is no "you" as in sen and "you" as in "siz".
How do you tell the difference between single or plural newspapers?
If you say that "you(singular) read newspapers(pulural)" you have to use "sen gazeteleri okursun". But if you say that "you(plural or formal speech) read newspapers(plural)" you can use two options. First, "siz gazete okursunuz." second, "siz gazeteleri okursunuz."
The answer is not include all possibility.
"You read newspapers." Translation: Sen gazete okursun.
Why not "Sen gazeteyi okulusun”? I don`t know when to add suffix and.when not...
Gazeteyi - "the" definite newspaper recognised by the (accusative) case suffix "-i." You used the "definite" newspaper.
The direct object is "indefinite" & is in the nominative case.
The subject definite article "the" The subject definite article "the" does not exist as a word in Turkish. Subjects are understood as being "specific". There is no Turkish word for the subject definite article, only the context tells us when to insert "the" in English: Çay pahalı. - Tea is expensive. Çay soğuk. - The tea is cold. Araba caddede. - The car is in the road.
The object definite article is suffixed with i ı u ü "the" [accusative] Hilmi telsizi [telsiz-i] tamir etti. Hilmi mended "the" radio.
For (a ı o u ) last vowel endings you use lar because they are soft sounds. For (e i ö ü) last vowel endings use ler because they are hard sounds. When yor is used these are further divided to (a ı) ıyor, (o u) uyor, (e i) iyor, (ö ü) üyor. If the word ends in a vowel then it appears to get complicated because, rather than adding y to get something like -ayıyor, you drop the vowel ending to get ıyor. (ayıyor = ıyor), (ıyıyor = ıyor), (ediyor = iyor), etc. This is why yemek = to eat, yer = eats, yeyiyor = yiyor = he/she/it is eating, yiyorum = I am eating. I am sure that you can analyze the above to improve your understanding;)
Yes, you need to know at least one form of the suffix. For example, the plural ending is -ler. If a suffix has -E- in it, it can only be two-way. So the options are -ler or -lar; -lır, -lir etc are not possible.
The aorist suffix is: -ir. If a suffix has -i- in it, it comes in four forms: -ir, -ır, -ur, -ür.
So you need to already know at least one form of it.