The verb gostar always has de after it. you could think of it as being a bit like the english 'fond of' or 'appreciative of'.
Having a degree in linguistics, I'm really enjoying these discussions! As a native speaker of American English, I would normally say "I like pineapple", "I like fish" and "I like bread", but would rarely if ever say them with a plural object. On the other hand, I would most often say "I like apples", "I like mangoes", "I like bananas", "I like grapes". How can I explain my preference? My sense is that the former are large items, of which I would normally consume a portion, whereas the latter are small enough that it's normal to consume a whole one or several. Not scientific, just a theory on what might be going on here. That said, I might say "I like pineapples" if I liked how they looked in a floral arrangement, and I might say "I like apple" when it's an ellipsis for "I like apple flavor". Hope that helps.
I know the lesson is about plural but I just accepted the fact that 'gostar de' is used with a singular form. I guess both is possible then?
Yes, but just stick with the singular one when saying about permanent/generic things.
there's a mistake in the audio
gosto as a noun (taste) sounds like goastoo (not exactly) the taste of pineapples - o gosto (goastoo) de abacaxis
gosto as a conjugated verb (I like) sounds like gaastoo (not exactly) I like pineapples - eu gosto (gaastoo) de abacaxis
I hope I could help
eu gosto de você = I like you
eu gosto do João = I like João
eu gosto da Joana = I like Joana
eu gosto de abacaxis = I like pineapples
eu gosto dos abacaxis = I like the pineapples
Yeah. I would say both, because anglophones usually make generic statements with plural, and lusophones with singular.
The word "da" is a contraction of "de" and the singular definite article "a" and because "abacaxis" is masculine plural it needs the plural definite article "os" and the correct form is "dos". If you use "dos" instead of "de" the translation changes to "I like the pineapples".
I'd prefer to be in Rio, thanks :) So, in Portugal Portuguese sounds more like Spanish?