1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I do not believe that she ha…

"I do not believe that she has given it to anybody."

Traduzione:Non credo che lei l'abbia data a nessuno.

September 14, 2013

41 commenti


https://www.duolingo.com/profile/michele.uc

comunque, che lei l'abbia data o no non sono affari miei XD


https://www.duolingo.com/profile/Anna466928

Ahah..Infatti sono affari suoi!


https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

Condivido Ahahah!!!


https://www.duolingo.com/profile/Lupo_R

perche non è corretto dire "non credo che lei l'abbia data a qualcuno" il senso è uguale e anybody non significa anche qualcuno??


https://www.duolingo.com/profile/cavana

I composti di any si usano in frasi interrogative e negative. In frasi affermative hanno il significato di qualunque, qualsiasi. La traduzione della frase subordinata " ... that she has given ..." da te proposta è, secondo me, più conforme di quella fornita da loro. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/JUPPAT

"conforme" puo' essere ma "non credo che lei l'abbia dato a qualcuno" è senza'altro corretto perchè darla sbagliata e non alternativa? Ciao!


https://www.duolingo.com/profile/Kazue18

ho avuto lo stesso pensiero!


https://www.duolingo.com/profile/nerone18g

prima o poi la dovrà dare a qualcuno!!


https://www.duolingo.com/profile/EmanueleBi2

Ben detto, l'importante è darla


https://www.duolingo.com/profile/orrisitosin

:-) :-) :-) :-)


https://www.duolingo.com/profile/scazzatissimo

In questa frase, in italiano, nessuno o qualcuno ha lo stesso significato. Bisogna segnalarlo.


https://www.duolingo.com/profile/fumonero

Mi sa tanto che formulata così, la domanda, in italiano, non è corretta : o "credo che lei NON lo/la abbia dato/data a nessuno"(che però ha un altro senso) o "non credo che lei lo/la abbia dato/data a qualcuno" (che probabilmente è la traduzione corretta). Cosa ne pensate?


https://www.duolingo.com/profile/Talpali

io ho tradotto dato con offerto come suggerito...perchè lo segna errore?...grazie!..


https://www.duolingo.com/profile/orrisitosin

Anche per me la stessa cosa "offerto" come suggerito e mi ha segnat errore grrrrrr


https://www.duolingo.com/profile/SilverMat

Scusate, 'anybody' si traduce in italiano con 'nessuno' solo nelle frasi negative in cui gli inglesi (giustamente) non mettono due negazioni (poiché due negazioni affermano). In questo preciso caso la subordinata non è negativa, pertanto 'anybody' non può essere tradotto con 'nessuno' bensì con 'qualcuno'. Volevate usare nessuno? Allora la frase sarebbe stata questa: "credo che lei NON l'abbia data a nessuno" altrimenti la traduzione corretta è questa: "non credo che lei l'abbia data a qualcuno". C'è poco da girarci attorno.


https://www.duolingo.com/profile/thegardens

concordo con Lupo: è corretto solo così!


https://www.duolingo.com/profile/r_bassarelli

Ma ha senso la frase in italiano? se lo ha non è usata


https://www.duolingo.com/profile/ChiaraTessari

Anche per me la traduzione corretta è: "Non credo che lei lo/la abbia data a qualcuno". " Nessuno" si usa in frasi di questo tipo quando sono affermative. es. : Credo che lei non lo/la abbia dato a nessuno.


https://www.duolingo.com/profile/DuilioTorre

E allora that al postl di It è meglio....


https://www.duolingo.com/profile/lexlig68

Non credo lo abbia dato a qualcuno ... mi segnala errore l' assenza del "che". Mah...segnalo


https://www.duolingo.com/profile/_Sigma_

Non dovrebbe accettare anche: "..non lo ha dato..." ?


[utente disattivato]

    la traduzione suggerita non è corretta in italiano. va messo "qualcuno" a posto di "nessuno"


    https://www.duolingo.com/profile/andreakova3

    "Che lei l'abbia" o "che l'abbia data" hanno lo stesso significato.....l'importante è che lei la dia :-)


    https://www.duolingo.com/profile/Susanna410463

    Non credo che lei lo ha dato a nessuno


    https://www.duolingo.com/profile/Ex3mity

    E bravi Duo :-)


    https://www.duolingo.com/profile/MariaPi268706

    Credo che lei non l'abbia dato a nessuno...oppure...non credo lei l'abbia dato ad alcuno


    https://www.duolingo.com/profile/CarmenGoru

    I don' t believe anythingh


    https://www.duolingo.com/profile/gpsprovaPi

    Is it possible to know.. what?


    https://www.duolingo.com/profile/brunofavorido

    duolingo !!! è ambigua la traduzione " che l'abbia data a nessuno"


    https://www.duolingo.com/profile/Mauro593416

    Io penso di si!!!


    https://www.duolingo.com/profile/Fedele840780

    Mi spiace che non l'abbia data a nessuno


    https://www.duolingo.com/profile/george887971

    .. peggio per lei!


    https://www.duolingo.com/profile/Giancarla765751

    Non è corretto in italiano


    https://www.duolingo.com/profile/CristianQ.3

    Ahahahah! Finalmente una frase deg


    https://www.duolingo.com/profile/CristianQ.3

    Ahahahah! Finalmente una frase degna della vita reale! :-)


    https://www.duolingo.com/profile/CristianQ.3

    Ahahahah! Finalmente una frase degna della vita reale! :-)

    Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.