"Do you hear me?"
Překlad:Slyšíš mě?
17 komentářůTato diskuse je zamčená.
276
Zvláštní: V překladu do češtiny jsem udělal překlep: "Slyšís mne?" a bylo to vzato jako správná odpověď bez překlepu.
Duo dlabe na diakritiku ve výchozím jazyce. V němčině pro anglicky mluvící člověk musí psát přehlásky a velká písmena u podstatných jmen. Při vynechání to hází jakožto překlep. Zatímco u angličtiny pro německy mluvící je obojí zcela ukradené, protože to není to, co se tam lidé mají učit.
Stejně tak tomu je v češtině. To, že někdo česky píše bez diakritiky znamená většinou pouze to, že je prostě líný psát s háčky a nebo je zvyklý na anglickou (či jinou) klávesnici :-)
Až bude kurz češtiny pro anglicky mluvící, tam by měla být diakritika více či méně povinně. Alespon z dlouhodobého hlediska.
1023
Ne, protože to se přeloží Do you listen to me?...."hear" je slyšet, "listen to.." poslouchat
912
Posloucháš mne je typicky česky, nebo trváme na jakoby přesném překladu slovesa to hear? Aspoň já tuto větu slýchám doma dost často. Slovník AČ uvádí hear - slyšet, uslyšet (o kom - from), zaslechnout, poslouchat, vyslechnout, dovědět se, dovídat se