O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Je mange une pomme et des fraises."

Tradução:Eu como uma maçã e morangos.

3 anos atrás

14 Comentários


https://www.duolingo.com/ErikaSCavalcanti

"Eu como uma maçã e alguns morangos", o Duo disse que só seria correto "-uns morangos". Tem diferença? Não deveria estar certo?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Pelo significado, realmente não vejo muita diferença, mas acredito que se convencionou a tradução dessa forma por causa da classificação das palavras envolvidas.

  • uns (artigo indefinido plural) = des (artigo indefinido plural)
  • alguns (pronome indefinido adjetivo) = quelques (adjetivo indefinido)
  • alguns morangos = quelques fraises.
2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Carmem302356

Deveria estar certo

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/Larimortal

porque usamos o "des" nesta frase antes de morangos e não usamos o "du" antes de maçã

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

Porque o artigo usado com "fraises" e com "pomme" é o indefinido, não o partitivo. O "des" aqui é o plural de "une".

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/matheuskta

Porque em maçã você já determinou. je mange UNE pomme. Já com os morangos você não especifica quantos, então se usa o artigo indefinido DES. je mange DES fraises.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/lepetitJunior

mtu boa a explicação, mas "une" é artigo indefinido.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/raianerodrigues

"Des" é o artigo indefinido no plural. "une" é o artigo indefinido no singular. A palavra" fraises", está no plural, por isso usa-se "des" e não "une". Já a palavra "pomme" está no singular, por isso o artigo indefinido deve estar no singular também.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MarinaSilva13

ET DES,isso é partitivo e tem tradução fixa?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Des pode ser considerado artigo partitivo (sem tradução) ou artigo indefinido plural (traduzido como uns/umas).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/gfmauro

Na primeira vez eu traduzi "Eu como uma maçã e morango". Por que não pode "des fraises" ser "morango" da mesma forma que "les haricots" é "o feijão" e "les citrons" é "o limão"?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ruama
ruama
Mod
  • 24
  • 17
  • 12
  • 8
  • 3

Optaram por esse tipo de tradução, porque realmente não se diz feijões para se referir ao alimento em português. Quem fala "Eu como arroz com feijões"? Mas, em francês, isso realmente seria "Je mange du riz aux haricots", ou seja, realmente se usa o plural.

Mas, para os substantivos que a gente considera contáveis, o plural do francês costuma aparecer também em português, por isso, se você viu "les citrons" como "o limão", isso com certeza foi um erro. Porém, para a presente frase, você também pode sugerir a tradução "morango" pelo botão "reporte um problema", alegando que, em português, é comum usar substantivos contáveis no singular e ver se os colaboradores do curso concordam com você.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/TeresaVare1

Esta frase pode ser traduzida como: - "Eu como uma maça e morangos"
e como - "Eu como uma maça e uns morangos".

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/coroadejes

respondi certo e considerou com erro.

1 ano atrás