1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Je mange une pomme et des fr…

"Je mange une pomme et des fraises."

Tradução:Eu como uma maçã e morangos.

April 20, 2015

15 Comentários

Filtrado por post popular

https://www.duolingo.com/profile/ErikaSCavalcanti

"Eu como uma maçã e alguns morangos", o Duo disse que só seria correto "-uns morangos". Tem diferença? Não deveria estar certo?

August 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Pelo significado, realmente não vejo muita diferença, mas acredito que se convencionou a tradução dessa forma por causa da classificação das palavras envolvidas.

  • uns (artigo indefinido plural) = des (artigo indefinido plural)
  • alguns (pronome indefinido adjetivo) = quelques (adjetivo indefinido)
  • alguns morangos = quelques fraises.
July 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Larimortal

porque usamos o "des" nesta frase antes de morangos e não usamos o "du" antes de maçã

April 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Australis

Porque o artigo usado com "fraises" e com "pomme" é o indefinido, não o partitivo. O "des" aqui é o plural de "une".

April 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/matheuskta

Porque em maçã você já determinou. je mange UNE pomme. Já com os morangos você não especifica quantos, então se usa o artigo indefinido DES. je mange DES fraises.

April 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/lepetitJunior

mtu boa a explicação, mas "une" é artigo indefinido.

June 2, 2015

https://www.duolingo.com/profile/raianerodrigues

"Des" é o artigo indefinido no plural. "une" é o artigo indefinido no singular. A palavra" fraises", está no plural, por isso usa-se "des" e não "une". Já a palavra "pomme" está no singular, por isso o artigo indefinido deve estar no singular também.

July 8, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MarinaSilva13

ET DES,isso é partitivo e tem tradução fixa?

June 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Des pode ser considerado artigo partitivo (sem tradução) ou artigo indefinido plural (traduzido como uns/umas).

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gfmauro

Na primeira vez eu traduzi "Eu como uma maçã e morango". Por que não pode "des fraises" ser "morango" da mesma forma que "les haricots" é "o feijão" e "les citrons" é "o limão"?

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/ruama_semtempo

Optaram por esse tipo de tradução, porque realmente não se diz feijões para se referir ao alimento em português. Quem fala "Eu como arroz com feijões"? Mas, em francês, isso realmente seria "Je mange du riz aux haricots", ou seja, realmente se usa o plural.

Mas, para os substantivos que a gente considera contáveis, o plural do francês costuma aparecer também em português, por isso, se você viu "les citrons" como "o limão", isso com certeza foi um erro. Porém, para a presente frase, você também pode sugerir a tradução "morango" pelo botão "reporte um problema", alegando que, em português, é comum usar substantivos contáveis no singular e ver se os colaboradores do curso concordam com você.

July 21, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TeresaVare1

Esta frase pode ser traduzida como: - "Eu como uma maça e morangos"
e como - "Eu como uma maça e uns morangos".

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/coroadejes

respondi certo e considerou com erro.

July 2, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CarmenGFC

Eu tbm. Não deixa continuar.

December 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/renatafv

Foi exatamente o que eu escrevi

June 23, 2019
Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.