"Italians drink wine with their dinner."
Traducción:Los italianos beben vino con la cena.
57 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1984
Por aquí, en España, también decimos: "Los italianos beben vino en la cena". Debería valer.
1984
Claro que me olvido del "with", también del "their". Si lo traducimos literalmente sería : "Los italianos beben vino con su cena".
No creo que comida sea correcta, ya que si bien la cena es comida, para cada tipo de comida existe un nombre en inglés que habría que respetar. Desayuno es breakfast, almuerzo es lunch y cena es dinner, comida en realidad son todas pero no pone meal o food sino DINNER, que es cena, así que yo estoy de acuerdo en NO darlo como válido.
22
Lo que hay que tener en cuenta es que "comida" en Colombia significa TAMBIÉN cena y es muy común que diga que voy a un almuerzo como que se diga que voy a una cena y cualquiera aqui en Colombia entiende que se trata de una CENA (claro todos son una comida)
535
Si, cada países tiene palabras que distintas para muchas cosas. Tendrían que considerarlas también, nO?
No los quiero confundir, pero por ejemplo en Inglaterra también se le dice dinner al almuerzo. Entonces, si dices "I'm having dinner", dinner puede ser almuerzo o cena dependiendo del contexto.
Por ejemplo: I have dinner at midday : dinner = almuerzo I usually have dinner before going to bed : dinner = cena
2984
no entiendo por qué si duolingo coloca comida como traducción de dinner, la califican mal y me hacen perder un corazón?
301
porque no puedo ir el the yo coloque todo como esta pero le antepuse el the y no me la valio, alguien me explica por favor
Entiendo que el THE tiene que ver con una cuestión de contexto. Si ponemos artículo nos referimos a un vino determinado. Si no ponemos el The se refiere a los italianos en general que beben vino, en el sentido de costumbre, no de referencias a un vino en particular. En castellano se haría lo mismo. Fíjate la diferencia entre BEBEN VINO y BEBEN EL VINO
Entiendo que el THE tiene que ver con una cuestión de contexto. Si ponemos artículo nos referimos a un vino determinado. Si no ponemos el The se refiere a los italianos en general que beben vino, en el sentido de costumbre, no de referencias a un vino en particular. En castellano se haría lo mismo. Fíjate la diferencia entre BEBEN VINO y BEBEN EL VINO
1167
Estoy de acuerdo. "comida" es algo muy general en cambio "cena" es algo específico, incluso señala cierta hora para ingerir alimentos. He observado que en el idioma Inglés hay que ser muy precisos en lo que se escribe. muchas gracias y hasta pronto...
564
"La cena" es " the supper " en Ingles. "The dinner" y " the lunch " es el almuerzo. Por que no ?
148
Me parece que lo válido es la traduccion literal: "con su cena"--- (with their dinner ) y no "con la cena" porque no lo interpreto de otro modo, a no ser una regla o una cuestion gramatical del Ingles.
802
yo soy italiano y no bebo vino "con" la cena: we say "per cena" o "durante la cena", es decir que el vino es parte de la cena: creo que es la misma cosa en castellano