"Italians drink wine with their dinner."

Traducción:Los italianos beben vino con la cena.

September 14, 2013

52 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

Por aquí, en España, también decimos: "Los italianos beben vino en la cena". Debería valer.

October 21, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Mike285

Si, estaría bien, pero te olvidas del "with" salu2.

October 22, 2013

https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

Claro que me olvido del "with", también del "their". Si lo traducimos literalmente sería : "Los italianos beben vino con su cena".

December 10, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Y esta respuesta que has dado es válida

April 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/espofleet

está bien.

October 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/panorflo

considero que esta bien no es necesario el articulo

August 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/aseuma

dinner: En Colombia le llamamos comida a lo que se come en la noche, es decir a la cena. Al medio día almuerzo.

October 4, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ivanramma

Estoy de acuerdo

October 7, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Danilopez

SII,yo puse comida :(

March 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/TachoMas

No creo que comida sea correcta, ya que si bien la cena es comida, para cada tipo de comida existe un nombre en inglés que habría que respetar. Desayuno es breakfast, almuerzo es lunch y cena es dinner, comida en realidad son todas pero no pone meal o food sino DINNER, que es cena, así que yo estoy de acuerdo en NO darlo como válido.

March 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rrb4027

Lo que hay que tener en cuenta es que "comida" en Colombia significa TAMBIÉN cena y es muy común que diga que voy a un almuerzo como que se diga que voy a una cena y cualquiera aqui en Colombia entiende que se trata de una CENA (claro todos son una comida)

May 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Si, cada países tiene palabras que distintas para muchas cosas. Tendrían que considerarlas también, nO?

October 25, 2014

https://www.duolingo.com/profile/duolinganueva

Lo que hay que tener en cuenta es que estamos aprendiendo Inglés no español.

July 20, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gabimarti

"Los italianos beben vino con la comida" tambien deberia de valer.

February 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mrclbzzrr

"Los italianos toman vino EN la cena." debiera estar aceptada. En español es una expresión coloquial válida.

November 2, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ValoSolano

Asi es! pongan atención duolingos! put attention!

December 10, 2013

https://www.duolingo.com/profile/samuelponce78

porque los si no esta el articulo The uno solo traduce lo que le ponen en la pantalla screen

November 9, 2013

https://www.duolingo.com/profile/kenderd

porque el "los" está implícito en "italians", yo cuando veo películas o series, cuando ellos dicen un plural aveces no incluyen el "the", por ejemplo: dogs eat meat (los perros comen carne)

December 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/OldWarrior

creia que their indicaba un plural

September 14, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Royraju

Así es. Significa "su" (de ellos, de los italianos en este caso).

September 15, 2013

https://www.duolingo.com/profile/jomagasa

De ellos/ellas, italianos/italianas, y supongo de ambos géneros también..

July 30, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gimegla

yo también pensé igual que vos

November 17, 2013

https://www.duolingo.com/profile/nic93snk

Tambien me parece correcto la traducción: Las italianas beben vino con la cena.

March 7, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gabhede

me parece raro decir "beber con la cena", creo que es más apropiado "beber en la cena" que da más la idea de en el transcurso de la cena.

October 24, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ValoSolano

Por supuesto, pienso exactamente lo mismo

December 10, 2013

https://www.duolingo.com/profile/FiorellaRi951988

Por que no "en la cena"

May 29, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Jaimecito

no entiendo por qué si duolingo coloca comida como traducción de dinner, la califican mal y me hacen perder un corazón?

October 18, 2013

https://www.duolingo.com/profile/JoelEstrad5

Comida es food or meal dinner significa q beben vino con la comida de la noche

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rubenleal

cuando uno pone la palabra los lo corrije igual de mala porque esta sobreentendido cuando he hecho en otras oraciones le acumulo un articulo porque es do nde tiene sentido me la corrige como mala

October 29, 2013

https://www.duolingo.com/profile/JoelEstrad5

De acuerdo yo por eso la saque mala por no poner el articulo

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/rafamesa

No solo en colombia, en Cuba y la gran malloria de paises hispanos no se dice cena por lo general decimos comida. porque lo dan por mal? los que hablamos el Espanol somos nosotros aunque no perfecto.

November 12, 2013

https://www.duolingo.com/profile/JoelEstrad5

En guatemala se dice desyuno, almuerzo y cena, he escuchado q en mexico al almuerzo le dicen comida

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mhrita

TAMBIEN SE PUEDE DECIR LOS ITALIANOS BEBEN VINO CON SU COMIDA

November 19, 2013

https://www.duolingo.com/profile/Astreanoe

Si me pongo en la palabra dinner me lo traduce tanto como comida o cena, y al traducir la frase pongo comida y me lo da por erróneo porque es cena

January 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

porque no puedo ir el the yo coloque todo como esta pero le antepuse el the y no me la valio, alguien me explica por favor

January 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/aixatta

Entiendo que el THE tiene que ver con una cuestión de contexto. Si ponemos artículo nos referimos a un vino determinado. Si no ponemos el The se refiere a los italianos en general que beben vino, en el sentido de costumbre, no de referencias a un vino en particular. En castellano se haría lo mismo. Fíjate la diferencia entre BEBEN VINO y BEBEN EL VINO

January 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

muchas gracias por tu explicacion

January 28, 2014

https://www.duolingo.com/profile/aixatta

Entiendo que el THE tiene que ver con una cuestión de contexto. Si ponemos artículo nos referimos a un vino determinado. Si no ponemos el The se refiere a los italianos en general que beben vino, en el sentido de costumbre, no de referencias a un vino en particular. En castellano se haría lo mismo. Fíjate la diferencia entre BEBEN VINO y BEBEN EL VINO

January 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/gabimarti

Por que es incorrecto "Los italianos beben vino con su comida" ???

January 30, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Luna.Isaac

por el contexto, es decir, asi dicho pareciera que el vino se acompaña a la comida, no al momento de la comida

February 18, 2014

https://www.duolingo.com/profile/7.7.7.

Dinner= cena, comida o almuerzo.

February 10, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Juan_Galaverna

pienso que duolingo deberia ser mas estricto con respecto a nuestra forma de escribir y que no se deberia de tolerar el regionalismo parlante predominante en sudamerica si queremos aprender a conjugar correctamente el espanol y como asi el ingles...

June 27, 2014

https://www.duolingo.com/profile/perronegro2

Estoy de acuerdo. "comida" es algo muy general en cambio "cena" es algo específico, incluso señala cierta hora para ingerir alimentos. He observado que en el idioma Inglés hay que ser muy precisos en lo que se escribe. muchas gracias y hasta pronto...

September 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/h2N5

"La cena" es " the supper " en Ingles. "The dinner" y " the lunch " es el almuerzo. Por que no ?

October 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/PepiEspo0

dinner y supper = cena,,, lunch= almuerzo

March 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Ari582075

Considero que estaría bien si te olvidas de poner "los" y pones directamente italianos

July 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Royraju

No. En español el artículo es obligatorio al principio en este caso, aunque en inglés no lo usen. No siempre se puede traducir palabra por palabra.

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/profile/BiancaC.C.C.

no necesita articulo porque debio poner the

October 17, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Wilber730323

Me parece que lo válido es la traduccion literal: "con su cena"--- (with their dinner ) y no "con la cena" porque no lo interpreto de otro modo, a no ser una regla o una cuestion gramatical del Ingles.

April 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Nea__

En la cena se usa más. Con la cena suena a traducción fría y distante...

June 24, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Adriana423745

N

June 28, 2018

https://www.duolingo.com/profile/LeonardHer5

Estuve mal por poner italianos me falto "los" creo que no debia tener mal mi oracion

August 14, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.