"Italians drink wine with their dinner."

Traducción:Los italianos beben vino con la cena.

September 14, 2013

57 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

Por aquí, en España, también decimos: "Los italianos beben vino en la cena". Debería valer.


https://www.duolingo.com/profile/Mike285

Si, estaría bien, pero te olvidas del "with" salu2.


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

Claro que me olvido del "with", también del "their". Si lo traducimos literalmente sería : "Los italianos beben vino con su cena".


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Y esta respuesta que has dado es válida


https://www.duolingo.com/profile/panorflo

considero que esta bien no es necesario el articulo


https://www.duolingo.com/profile/aseuma

dinner: En Colombia le llamamos comida a lo que se come en la noche, es decir a la cena. Al medio día almuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/ivanramma

Estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/Danilopez

SII,yo puse comida :(


https://www.duolingo.com/profile/TachoMas

No creo que comida sea correcta, ya que si bien la cena es comida, para cada tipo de comida existe un nombre en inglés que habría que respetar. Desayuno es breakfast, almuerzo es lunch y cena es dinner, comida en realidad son todas pero no pone meal o food sino DINNER, que es cena, así que yo estoy de acuerdo en NO darlo como válido.


https://www.duolingo.com/profile/rrb4027

Lo que hay que tener en cuenta es que "comida" en Colombia significa TAMBIÉN cena y es muy común que diga que voy a un almuerzo como que se diga que voy a una cena y cualquiera aqui en Colombia entiende que se trata de una CENA (claro todos son una comida)


https://www.duolingo.com/profile/duolinganueva

Lo que hay que tener en cuenta es que estamos aprendiendo Inglés no español.


https://www.duolingo.com/profile/espofleet

Si, cada países tiene palabras que distintas para muchas cosas. Tendrían que considerarlas también, nO?


https://www.duolingo.com/profile/CirculitaR

No los quiero confundir, pero por ejemplo en Inglaterra también se le dice dinner al almuerzo. Entonces, si dices "I'm having dinner", dinner puede ser almuerzo o cena dependiendo del contexto.

Por ejemplo: I have dinner at midday : dinner = almuerzo I usually have dinner before going to bed : dinner = cena


https://www.duolingo.com/profile/lili493880

pero comida es todo ! enotnces como le dicen alli a una cena-show (restaurantes con espectáculo por las noches)..y a" la ultima cena", " la última comida"?


https://www.duolingo.com/profile/gabimarti

"Los italianos beben vino con la comida" tambien deberia de valer.


https://www.duolingo.com/profile/mrclbzzrr

"Los italianos toman vino EN la cena." debiera estar aceptada. En español es una expresión coloquial válida.


https://www.duolingo.com/profile/ValoSolano

Asi es! pongan atención duolingos! put attention!


https://www.duolingo.com/profile/samuelponce78

porque los si no esta el articulo The uno solo traduce lo que le ponen en la pantalla screen


https://www.duolingo.com/profile/kenderd

porque el "los" está implícito en "italians", yo cuando veo películas o series, cuando ellos dicen un plural aveces no incluyen el "the", por ejemplo: dogs eat meat (los perros comen carne)


https://www.duolingo.com/profile/OldWarrior

creia que their indicaba un plural


https://www.duolingo.com/profile/Royraju

Así es. Significa "su" (de ellos, de los italianos en este caso).


https://www.duolingo.com/profile/jomagasa

De ellos/ellas, italianos/italianas, y supongo de ambos géneros también..


https://www.duolingo.com/profile/gimegla

yo también pensé igual que vos


https://www.duolingo.com/profile/gabhede

me parece raro decir "beber con la cena", creo que es más apropiado "beber en la cena" que da más la idea de en el transcurso de la cena.


https://www.duolingo.com/profile/ValoSolano

Por supuesto, pienso exactamente lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/nic93snk

Tambien me parece correcto la traducción: Las italianas beben vino con la cena.


https://www.duolingo.com/profile/FiorellaRi951988

Por que no "en la cena"


https://www.duolingo.com/profile/Jaimecito

no entiendo por qué si duolingo coloca comida como traducción de dinner, la califican mal y me hacen perder un corazón?


https://www.duolingo.com/profile/JoelEstrad5

Comida es food or meal dinner significa q beben vino con la comida de la noche


https://www.duolingo.com/profile/rubenleal

cuando uno pone la palabra los lo corrije igual de mala porque esta sobreentendido cuando he hecho en otras oraciones le acumulo un articulo porque es do nde tiene sentido me la corrige como mala


https://www.duolingo.com/profile/JoelEstrad5

De acuerdo yo por eso la saque mala por no poner el articulo


https://www.duolingo.com/profile/rafamesa

No solo en colombia, en Cuba y la gran malloria de paises hispanos no se dice cena por lo general decimos comida. porque lo dan por mal? los que hablamos el Espanol somos nosotros aunque no perfecto.


https://www.duolingo.com/profile/JoelEstrad5

En guatemala se dice desyuno, almuerzo y cena, he escuchado q en mexico al almuerzo le dicen comida


https://www.duolingo.com/profile/mhrita

TAMBIEN SE PUEDE DECIR LOS ITALIANOS BEBEN VINO CON SU COMIDA


https://www.duolingo.com/profile/JoelEstrad5

No porque seria todo el dia cuando dicen cena es cena por la noche


https://www.duolingo.com/profile/Astreanoe

Si me pongo en la palabra dinner me lo traduce tanto como comida o cena, y al traducir la frase pongo comida y me lo da por erróneo porque es cena


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

porque no puedo ir el the yo coloque todo como esta pero le antepuse el the y no me la valio, alguien me explica por favor


https://www.duolingo.com/profile/aixatta

Entiendo que el THE tiene que ver con una cuestión de contexto. Si ponemos artículo nos referimos a un vino determinado. Si no ponemos el The se refiere a los italianos en general que beben vino, en el sentido de costumbre, no de referencias a un vino en particular. En castellano se haría lo mismo. Fíjate la diferencia entre BEBEN VINO y BEBEN EL VINO


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

muchas gracias por tu explicacion


https://www.duolingo.com/profile/aixatta

Entiendo que el THE tiene que ver con una cuestión de contexto. Si ponemos artículo nos referimos a un vino determinado. Si no ponemos el The se refiere a los italianos en general que beben vino, en el sentido de costumbre, no de referencias a un vino en particular. En castellano se haría lo mismo. Fíjate la diferencia entre BEBEN VINO y BEBEN EL VINO


https://www.duolingo.com/profile/gabimarti

Por que es incorrecto "Los italianos beben vino con su comida" ???


https://www.duolingo.com/profile/Luna.Isaac

por el contexto, es decir, asi dicho pareciera que el vino se acompaña a la comida, no al momento de la comida


https://www.duolingo.com/profile/7.7.7.

Dinner= cena, comida o almuerzo.


https://www.duolingo.com/profile/Juan_Galaverna

pienso que duolingo deberia ser mas estricto con respecto a nuestra forma de escribir y que no se deberia de tolerar el regionalismo parlante predominante en sudamerica si queremos aprender a conjugar correctamente el espanol y como asi el ingles...


https://www.duolingo.com/profile/perronegro2

Estoy de acuerdo. "comida" es algo muy general en cambio "cena" es algo específico, incluso señala cierta hora para ingerir alimentos. He observado que en el idioma Inglés hay que ser muy precisos en lo que se escribe. muchas gracias y hasta pronto...


https://www.duolingo.com/profile/h2N5
  • 564

"La cena" es " the supper " en Ingles. "The dinner" y " the lunch " es el almuerzo. Por que no ?


https://www.duolingo.com/profile/PepiEspo0

dinner y supper = cena,,, lunch= almuerzo


https://www.duolingo.com/profile/Ari582075

Considero que estaría bien si te olvidas de poner "los" y pones directamente italianos


https://www.duolingo.com/profile/Royraju

No. En español el artículo es obligatorio al principio en este caso, aunque en inglés no lo usen. No siempre se puede traducir palabra por palabra.


https://www.duolingo.com/profile/BiancaC.C.C.

no necesita articulo porque debio poner the


https://www.duolingo.com/profile/Wilber730323

Me parece que lo válido es la traduccion literal: "con su cena"--- (with their dinner ) y no "con la cena" porque no lo interpreto de otro modo, a no ser una regla o una cuestion gramatical del Ingles.


https://www.duolingo.com/profile/Nea__

En la cena se usa más. Con la cena suena a traducción fría y distante...


https://www.duolingo.com/profile/LeonardHer5

Estuve mal por poner italianos me falto "los" creo que no debia tener mal mi oracion


https://www.duolingo.com/profile/lili493880

llamar comida a la cena, en castellano está mal, por mas que sea un modismo muy difundido en alguna parte. Para eso existe el vocablo "cena", las cuatro comidas son: desayuno almuerzo , merienda y cena.


https://www.duolingo.com/profile/1beppe

yo soy italiano y no bebo vino "con" la cena: we say "per cena" o "durante la cena", es decir que el vino es parte de la cena: creo que es la misma cosa en castellano

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.