"Al adulto le va mal de pronto."
Traducción:Dem Erwachsenen geht es plötzlich schlecht.
9 comentarios
- 14
- 12
- 12
- 9
- 8
...
- Es geht dem Erwachsenen plötzlich schlecht.
- Dem Erwachsenen geht es plötzlich schlecht.
- Plötzlich geht es dem Erwachsenen schlecht.
- 14
- 12
- 12
- 9
- 8
Es la oración sobre "¿Cómo te sientes?" - Mir geht es gut. Ihm (=dem Erwachsenen) geht es schlecht. , "mir y "ihm" son en dativo.
Es un hombre. --> Dem Erwachsenen.
- En el caso no es un hombre sin una mujer: Der Erwachsenen geht es plötzlich schlecht.
- En el caso un hombre y una mujer: Den Erwachsenen geht es plötzlich schlecht.
en nominativo: der Erwachsene en singular y die Erwachsene en singular y die Erwachsenen en plural. y ein Erwachsener y eine Erwachsene.
¿Por qué es tan complicado? - Es tan complicado porque 'erwachsen' es un adjectivo y el nombre/sustantivo viene del adjetivo.
- 20
- 14
- 11
- 6
ok... MUCHAS GRACIAS!!! ahora me voy a tomar un tiempo para procesarlo jojo
- 25
- 15
- 11
- 3
Se trata de un caso de "N-Deklination". Son sustantivos (masculinos y algunos neutros, suelen indicar personas o profesiones y provenir del griego o latín) que declinan en todo caso añadiendo -n o -en, con lo que además forman el plural.
Es el caso de "Mensch" (masculino) que forma el plural como "Menschen", y declina como singular o plural "Menschen" en los demás casos . Para diferenciar, miramos el contexto o el artículo: "Ich sehe den Menschen" (yo veo a la persona), "Ich sehe die Menschen" (Yo veo a las personas) o en dativo "Dem Menschen geht es gut" (A la persona le va bien), "Den Menschen geht es gut" (A las personas les va bien).
Normalmente, en el genitivo singular conservan la declinación (des Menschen), pero algunos añaden además una "s" (des Namens). Ahora, en el ejemplo es "adulto", porque aunque la palabra parece indicar plural, el artículo usado es el dativo singular (dem) y no plural (den).