"The girl saves the dog every day."
Translation:Sábhálann an cailín an madra gach lá.
That doesn't really work in Irish.
trioblóid is a noun which would require the copula, but you are using it as though it as an adjective. You can sort of get away with that in English, because English doesn't have a separate form for the copula, but is trioblóid é an madra sin doesn't really work either - "X is trouble" is just as idiom in English that can't really be directly translated into Irish. For example, the NEID suggests trioblóid a thús agus a dheireadh as a translation for "he's trouble with a capital T".