"Mon corps me fait mal."

Traduction :El cuerpo me duele.

April 21, 2015

9 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/Digi-Learn

Me duele el cuerpo est aussi correcte

September 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Correct sinon mieux que ''mi cuerpo me duele''.

February 24, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Georges168744

Complètement d'accord, plus élégante et plus usitée. Cette réponse est d'ailleurs acceptée par DL.

August 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/7tity

j'ai même lu dans un livre de grammaire que l'inversion du sujet était même "obligatoire" avec les construction pronominales de trois verbes :
- gustar (aimer ...)
- apetecer (avoir envie de ...)
- doler (avoir mal à ...)
dans ces constructions, le sujet (inversé) en espagnol correspond au complément en français.
ex : me gustan las manzanas / me duele la cabeza ... >>> donc ici : me duele el cuerpo

August 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Et en voici d'autres: Encantar, aburrir, fastidiar, molestar, entristecer, alegrar, importar...

August 18, 2016

https://www.duolingo.com/profile/RichardLec11

Pourquoi est-ce mieux?

March 10, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Papy_raleur

Parce-que s'il ME fait mal c'est le mien, donc en Français comme en espagnol (je crois ) MON.....ME...... est redondant et il est plus élégant de dire : LE......ME...... ! Mais c'est très souvent employé, même par des gens cultivés !

August 12, 2016

https://www.duolingo.com/profile/alilou183

Il manque ( mi ) en espagnol pour que la traduction soit juste Conform

September 20, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Georges168744

Non, Alilou, cela ne se dit pas ainsi en espagnol, et les espagnols ont raison : le "mi" ne manque pas, il serait redondant. Si le corps me fait mal, c'est évidemment le mien.

September 26, 2016
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.