O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Lorsque je vais, elle va."

Tradução:Quando eu vou, ela vai.

3 anos atrás

21 Comentários


https://www.duolingo.com/MurilloPrestes

Sempre fico na dúvida de quando devo usar "Quand" e "Lorsque", tem alguma dica pra isso?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Leo_Guimaraes

"lorsque" e "quand" significam "quando". São sinônimas, sendo que a segunda, quando usada no sentido de "sempre que" ou em perguntas, não pode ser substituída pela primeira.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/jongusmao
jongusmao
  • 12
  • 11
  • 10

Lorsque é quando voce pode substituir por "sempre que". Fonte: http://www.forumdeidiomas.com.br/lorsque-x-quand-como-utilizar-t1453.html

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/e.rsr
e.rsr
  • 14
  • 10

Mas o texto que você indicou diz exatamente o contrário: "Lorsque não pode substituir quand, quando este último é usado no sentido de sempre que."

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 140

a regra geral para entender lorsque como sinônimo de quand é a SIMULTANEIDADE. Se a ação for simultânea, quer dizer, ocorrerem no mesmo momento, os dois podem ser usados com o sentido de quando. • Nous partirons lorsque(quand) nos amis arriveront. = Nós partiremos quando nossos amigos chegarem. . Je marchais quand(\lorsque) tu m'as téléphoné. = eu caminhava quando você me telefonou.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/susanmar55
susanmar55
  • 21
  • 15
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 3

Cette conjonction marque la simultanéité de deux actions. Lorsqu’il neige, les routes sont glissantes . (tirado do tradutor do google)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AndyCardoso23
AndyCardoso23
  • 20
  • 13
  • 10
  • 10
  • 6
  • 39

"quando eu for" pode tambem?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10

Acredito que não. Para traduzirmos o futuro do subjuntivo português para o francês usamos o futur de l'indicatif (se a oração for temporal - iniciada por "quand", "lorsque" etc. Se for condicional - iniciada por "si", "même si" etc - usamos o présent de l'indicatif), então a tradução da frase "quando eu for ela vai/irá" seria "quand/lorsque j'irai, elle ira". Como a frase proposta está no présent e não no futur precisamos traduzir para o presente do indicativo mesmo ("lorsque je vais, elle va" = "quando eu vou ela vai").

Sobre a tradução do futuro do subjuntivo para o francês ("conjuntivo" é como esse tempo é chamado em pt-eu): http://grammaireportugaisenet.blogspot.com.br/2010/12/futuro-do-conjuntivo.html

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/AndyCardoso23
AndyCardoso23
  • 20
  • 13
  • 10
  • 10
  • 6
  • 39

obrigado ^_^

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/mariadaluzcouto

Lorsque=assim que, por sua vez pede conjuntivo (que eu vá), certo?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/pacfir
pacfir
  • 19
  • 18
  • 16
  • 16

A melhor tradução de "lorsque" é "logo que".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/augustoak

Eu estava conversando com uma amiga que havia me dito que iria cortar o cabelo, então eu perguntei "quando você vai cotar seu cabelo?" qual seria a maneira correta? 'lorsque vas tu coupé tes cheveux?' ou 'Quand vas tu coupé tes cheveux?'

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não se usa "lorsque" en perguntas. O correto é "Quand vas-tu (atenção ao hífen) couper (infinitivo) tes cheveux ?" (espaço antes de sinais de pontuação, exceto o ponto e a vírgula)

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Jos890755

Ou "logo que eu for, ela vai"

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/JeffersonTFR

"Assim que eu for, ela vai" é tradução correta. Favor, atualizar.

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 140

lorsque = quando ( SYNONYME :quand)

Lorsque vous serez arrivé, envoyez-nous de vos nouvelles. = quando você tiver chegado, mande-nos notícias suas.

dès que = assim que

dès que nous aurons reçu la pièce, nous l'expédierons à vos ateliers. = assim que nós tivermos recebido a peça, nós a expediremos a seus ateliês.

aussitôt que = assim que ( = Dès que) : Nous partirons aussitôt que tu seras prêt. = nós partiremos assim que você estiver pronto.

fonte: Larousse - http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lorsque/47830/synonyme

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/MargusBili

Não há contexto! Por que não usar enquanto ao inves de quando?

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 140

acho que você teria razão se houvesse oposição ou se se quisesse frisar a simultaneidade, que não parece haver na frase do duo, mas seria bom que você explicasse melhor sua opinião.

quando = quand, lorsque -Quand il se met en colère, il devient écarlate. = quando ele se irrita fica vermelho.\ Quand je vous le dis, vous pouvez me croire. = você pode acreditar em mim quando lhe digo. \Lorsque vous serez arrivé, envoyez-nous de vos nouvelles. = quando chegare, manda-nos notícias suas.

enquanto = pendant que = Pendant que je regardais par la fenêtre, il est sorti = enquanto eu olhava pela janela, ele saiu ; Pendant que tout le monde travaille, il est là à ne rien faire. = enquanto todos trabalham, ele fica sem fazer nada.

Atirei num cara enquanto ele estava sentado no vaso. = J'ai tiré sur un gars pendant qu'il était assis sur les toilettes.

enquanto = alors que - Prenderam a Ruth enquanto ela comprava comida. = Ils prirent Ruth alors qu'elle faisait les courses.

enquanto = tandis que = Ici on grelotte, alors que là-bas on étouffe. = Aqui trememos de frio enquanto lá embaixo se sufoca.

1 mês atrás

https://www.duolingo.com/Stellinhabarb

Quando, nós usamos mais no futuro do subjuntivo

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/TinaLeFloch

Então foi onde errei: "quando eu for, ela irá".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Diego533851

Ißsjej

11 meses atrás