1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Lorsque je vais, elle va."

"Lorsque je vais, elle va."

Tradução:Quando eu vou, ela vai.

April 21, 2015

39 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/MurilloPrestes

Sempre fico na dúvida de quando devo usar "Quand" e "Lorsque", tem alguma dica pra isso?


https://www.duolingo.com/profile/Leo_Guimaraes

"lorsque" e "quand" significam "quando". São sinônimas, sendo que a segunda, quando usada no sentido de "sempre que" ou em perguntas, não pode ser substituída pela primeira.


[conta desativada]

    Lorsque é quando voce pode substituir por "sempre que". Fonte: http://www.forumdeidiomas.com.br/lorsque-x-quand-como-utilizar-t1453.html


    https://www.duolingo.com/profile/e.rsr

    Mas o texto que você indicou diz exatamente o contrário: "Lorsque não pode substituir quand, quando este último é usado no sentido de sempre que."


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    a regra geral para entender lorsque como sinônimo de quand é a SIMULTANEIDADE. Se a ação for simultânea, quer dizer, ocorrerem no mesmo momento, os dois podem ser usados com o sentido de quando. • Nous partirons lorsque(quand) nos amis arriveront. = Nós partiremos quando nossos amigos chegarem. . Je marchais quand(\lorsque) tu m'as téléphoné. = eu caminhava quando você me telefonou.


    https://www.duolingo.com/profile/susanmar55

    Cette conjonction marque la simultanéité de deux actions. Lorsqu’il neige, les routes sont glissantes . (tirado do tradutor do google)


    https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

    Cette phrase n'est pas du tout française !! On peut dire "Quand j'Y vais, elle Y va" sinon on dit "Quand je PARS, elle PART"

    Essa frase não é francesa ! Você pode dizer : "Quando eu vou (aqui ou la), ela vai (aqui...)" (porque com o verbo "aller"(ir), há sempre um destino : por exemplo : je vais chez le médecin, je vais en vacances (vou ao médico, vou de férias...) mas NUNCA "je vais"(eu vou) sem seguimento (destino....) caso contrário dizemos "quando eu saio, ela sai"


    https://www.duolingo.com/profile/AndyCardoso23

    "quando eu for" pode tambem?


    https://www.duolingo.com/profile/Australis

    Acredito que não. Para traduzirmos o futuro do subjuntivo português para o francês usamos o futur de l'indicatif (se a oração for temporal - iniciada por "quand", "lorsque" etc. Se for condicional - iniciada por "si", "même si" etc - usamos o présent de l'indicatif), então a tradução da frase "quando eu for ela vai/irá" seria "quand/lorsque j'irai, elle ira". Como a frase proposta está no présent e não no futur precisamos traduzir para o presente do indicativo mesmo ("lorsque j'y vais, elle y va" = "quando eu vou ela vai").

    Sobre a tradução do futuro do subjuntivo para o francês ("conjuntivo" é como esse tempo é chamado em pt-eu): http://grammaireportugaisenet.blogspot.com.br/2010/12/futuro-do-conjuntivo.html


    https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

    Bonjour Australis, il serait bien que les remarques signalées par Mireille soient prises en compte, car elles sont totalement exactes. Merci de le faire directement ou via Dezo_, ou Ruama. Cordialement.


    https://www.duolingo.com/profile/Australis

    Bonjour, VIEGAS893591. Je comprends votre demande mais je ne fais pas partie de l'équipe du cours, donc, hélas, je ne peux pas corriger ces erreurs. Je n'ai pas non plus de contact direct avec Dezo_ pour lui demander de le faire.

    Je vous remercie tous les deux quand même pour les précisions, et je corrige mon commentaire précédent.


    https://www.duolingo.com/profile/augustoak

    Eu estava conversando com uma amiga que havia me dito que iria cortar o cabelo, então eu perguntei "quando você vai cotar seu cabelo?" qual seria a maneira correta? 'lorsque vas tu coupé tes cheveux?' ou 'Quand vas tu coupé tes cheveux?'


    https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

    Não se usa "lorsque" em perguntas. O correto é "Quand vas-tu (atenção ao hífen) couper (infinitivo) tes cheveux ?" (espaço antes de sinais de pontuação, exceto o ponto e a vírgula)


    https://www.duolingo.com/profile/JeffersonTFRL

    "Assim que eu for, ela vai" é tradução correta. Favor, atualizar.


    https://www.duolingo.com/profile/alvercuk

    Vi informações certas e erradas aqui. Pessoal, se for postar explicação, temha certeza de estar falando o correto, para não induzir outros ao erro.


    https://www.duolingo.com/profile/Samuel630077

    Portanto amigo, nos diga onde estão os erros ;)


    https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

    Não posso pronunciar-me sobre os erros que podem existir em português (não é a minha língua ) mas o que é certo (para o francês) é que não se pode usar o verbo aller (ir) sem um complemento. OU um complemento de lugar OU um advérbio :

    • Je vais à la maison / au cinéma - eu vou para casa/ para o cinema .

    • J'Y vais / tu Y vas / ... :

    • Y refere-se ou a um lugar já mencionado antes, ou serve de expressão para dizer : vou embora/ (é o momento em que vou embora)

    • [Aquela expressão (ir embora) TAMBÉM pode se dizer assim : "je M'EN vais" / Tu T'EN vas / il S'EN va / nous NOUS EN allons / vous VOUS EN allez / ils S'EN vont (pronominal + EN)]

    • outro uso do verbo "ir" em francês : uso com adverbio OU com outro complemento :

    • Je vais bien (adverbio bem) - eu estou bem /

    • je vais mon petit bonhomme de chemin (= que significa: ir devagar, sem se desviar do seu projecto, do seu objectivo...)

    NUNCA usa-se " je vais / il va" sozinhos


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    em português, se o lugar já foi mencionado antes, o verbo IR pode vir sozinho: É verdade que você vai à praia todo ano com Maria? - Se ela vai, eu vou, sempre. Você vai ao médico? - Vou.

    em francês, já li bastante que, nesse caso, o uso do pronome Y é obrigatório: Est-ce vrai que tu vas à la plage chaque année avec Maria? - Si elle y va, je le ferai, toujours. Vas-tu chez le médecin? => - J'y vais.

    Mas deve-se acrescentar: Devant le futur et le conditionnel de aller, on supprime le pronom y : « Iras-tu au festival ? - Oui, j'irai » (et non : *j'y irai).


    https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

    Bonjour, j'en appelle aux modérateurs ou correcteurs du cours pour corriger cette traduction en français. on ne peut pas utiliser cette formulation en français : c'est tout à fait incorrect.

    • soit on doit dire :"lorsque j'Y vais , elle Y va" (ou "je vais / elle va + un endroit" )

    • soit on doit dire "lorsque je vais bien, elle va bien"

    Mais il est impossible de laisser cette erreur : trop de personnes pensant apprendre un français correct vont mémoriser une énorme faute de français

    S'il vous plaît, corrigez cette erreur qui écorche le français.

    Olá, apelo aos moderadores ou revisores do curso para que corrijam esta tradução para francês. não se pode utilizar esta formulação em francês a que é totalmente incorrecta.

    • ou devemos dizer : "quand j'Y vais , elle Y va" (ou je vais/ elle va + um endroit )

    • ou devemos dizer : "quand je vais bien, elle va bien" Mas não é possível deixar este erro : Por favor, corrija este erro que esfola o francês.


    https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

    Eu sou francês e concordo totalmente com essas propostas; Elas são mesmo certas.


    https://www.duolingo.com/profile/VIEGAS893591

    En français, nous disons : - Quand je vais là , elle Y va. - Quand j'Yvais , elle Y va. Precisamos de saber, e então de escrever, onde eles vão. O "Y" é o lugar onde eles vão.

    Tu vens à minha casa?....., Sim, eu vou, e Quando eu vou, ela vai.

    Viens-tu à la maison ?...... Oui, j'Y vais, et Quand j'Y vais, elle Y va.


    https://www.duolingo.com/profile/mariadaluzcouto

    Lorsque=assim que, por sua vez pede conjuntivo (que eu vá), certo?


    https://www.duolingo.com/profile/pacfir

    A melhor tradução de "lorsque" é "logo que".


    https://www.duolingo.com/profile/Neres8

    A tradição de "Quando eu for, ela vai." Serua diferente?


    https://www.duolingo.com/profile/Dezo_

    Não, é a mesma, pois "quando eu for" está no futuro do subjuntivo, e o francês não possui esse tempo verbal, sendo representado pelo presente do indicativo.


    https://www.duolingo.com/profile/Stellinhabarb

    Quando, nós usamos mais no futuro do subjuntivo


    https://www.duolingo.com/profile/TinaLeFloch

    Então foi onde errei: "quando eu for, ela irá".


    https://www.duolingo.com/profile/Jos890755

    Ou "logo que eu for, ela vai"


    https://www.duolingo.com/profile/dancost95

    POR QUÊ AQUI NÃO ACEITA GERUNDIO ?


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    e como você poria o gerúndio aqui?


    https://www.duolingo.com/profile/MargusB

    Não há contexto! Por que não usar enquanto ao inves de quando?


    https://www.duolingo.com/profile/JoaoMontes3

    "Logo que eu vou ela vai" está corretíssimo mas não é aceite@


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    Com quando você mantém o sentido de simultaneidade. Com logo que o sentido é de posteridade. Isto quer dizer que a ação da outra oração (a principal) acontece depois.


    https://www.duolingo.com/profile/antlane

    Para ser logo que deve-se usar

    Aussitôt que je vais, elle va.

    Dès que je vais, elle va.


    https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

    Não é francês ! Aussitôt que j'Y vais, elle Y va Ou Dès que j'Y vais, elle Y va


    https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

    Sinon il faut indiquer un lieu après le verbe "aller" : Lorsque je vais à la piscine, elle y va (aussi)


    https://www.duolingo.com/profile/Hernando159685

    Minha resposta também tava certa

    Conversas Relacionadas

    Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.