1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Lorsque je vais, elle va."

"Lorsque je vais, elle va."

Tradução:Quando eu vou, ela vai.

April 21, 2015

22 Comentários

Filtrado por post popular

https://www.duolingo.com/profile/MurilloPrestes

Sempre fico na dúvida de quando devo usar "Quand" e "Lorsque", tem alguma dica pra isso?

April 21, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Leo_Guimaraes

"lorsque" e "quand" significam "quando". São sinônimas, sendo que a segunda, quando usada no sentido de "sempre que" ou em perguntas, não pode ser substituída pela primeira.


https://www.duolingo.com/profile/jongusmao

Lorsque é quando voce pode substituir por "sempre que". Fonte: http://www.forumdeidiomas.com.br/lorsque-x-quand-como-utilizar-t1453.html


https://www.duolingo.com/profile/e.rsr

Mas o texto que você indicou diz exatamente o contrário: "Lorsque não pode substituir quand, quando este último é usado no sentido de sempre que."


https://www.duolingo.com/profile/antlane

a regra geral para entender lorsque como sinônimo de quand é a SIMULTANEIDADE. Se a ação for simultânea, quer dizer, ocorrerem no mesmo momento, os dois podem ser usados com o sentido de quando. • Nous partirons lorsque(quand) nos amis arriveront. = Nós partiremos quando nossos amigos chegarem. . Je marchais quand(\lorsque) tu m'as téléphoné. = eu caminhava quando você me telefonou.


https://www.duolingo.com/profile/susanmar55

Cette conjonction marque la simultanéité de deux actions. Lorsqu’il neige, les routes sont glissantes . (tirado do tradutor do google)


https://www.duolingo.com/profile/AndyCardoso23

"quando eu for" pode tambem?


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Acredito que não. Para traduzirmos o futuro do subjuntivo português para o francês usamos o futur de l'indicatif (se a oração for temporal - iniciada por "quand", "lorsque" etc. Se for condicional - iniciada por "si", "même si" etc - usamos o présent de l'indicatif), então a tradução da frase "quando eu for ela vai/irá" seria "quand/lorsque j'irai, elle ira". Como a frase proposta está no présent e não no futur precisamos traduzir para o presente do indicativo mesmo ("lorsque je vais, elle va" = "quando eu vou ela vai").

Sobre a tradução do futuro do subjuntivo para o francês ("conjuntivo" é como esse tempo é chamado em pt-eu): http://grammaireportugaisenet.blogspot.com.br/2010/12/futuro-do-conjuntivo.html


https://www.duolingo.com/profile/JeffersonTFR

"Assim que eu for, ela vai" é tradução correta. Favor, atualizar.


https://www.duolingo.com/profile/mariadaluzcouto

Lorsque=assim que, por sua vez pede conjuntivo (que eu vá), certo?


https://www.duolingo.com/profile/pacfir

A melhor tradução de "lorsque" é "logo que".


https://www.duolingo.com/profile/augustoak

Eu estava conversando com uma amiga que havia me dito que iria cortar o cabelo, então eu perguntei "quando você vai cotar seu cabelo?" qual seria a maneira correta? 'lorsque vas tu coupé tes cheveux?' ou 'Quand vas tu coupé tes cheveux?'


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

Não se usa "lorsque" en perguntas. O correto é "Quand vas-tu (atenção ao hífen) couper (infinitivo) tes cheveux ?" (espaço antes de sinais de pontuação, exceto o ponto e a vírgula)


https://www.duolingo.com/profile/Jos890755

Ou "logo que eu for, ela vai"


https://www.duolingo.com/profile/MargusBili

Não há contexto! Por que não usar enquanto ao inves de quando?


https://www.duolingo.com/profile/JoaoMontes3

"Logo que eu vou ela vai" está corretíssimo mas não é aceite@


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Com quando você mantém o sentido de simultaneidade. Com logo que o sentido é de posteridade. Isto quer dizer que a ação da outra oração (a principal) acontece depois.


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Para ser logo que deve-se usar

Aussitôt que je vais, elle va.

Dès que je vais, elle va.


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Cette phrase n'est pas du tout française !! On peut dire "Quand j'Y vais, elle Y va" sinon on dit "Quand je PARS, elle PART"

Essa frase não é francesa ! Você pode dizer : "Quando eu vou (aqui ou la), ela vai (aqui...)" (porque com o verbo "aller"(ir), há sempre um destino : por exemplo : je vais chez le médecin, je vais en vacances (vou ao médico, vou de férias...) mas NUNCA "je vais"(eu vou) sem seguimento (destino....) caso contrário dizemos "quando eu saio, ela sai"


https://www.duolingo.com/profile/Stellinhabarb

Quando, nós usamos mais no futuro do subjuntivo


https://www.duolingo.com/profile/TinaLeFloch

Então foi onde errei: "quando eu for, ela irá".

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.