O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Lorsque je vais, elle va."

Tradução:Quando eu vou, ela vai.

0
3 anos atrás

14 Comentários


https://www.duolingo.com/MurilloPrestes

Sempre fico na dúvida de quando devo usar "Quand" e "Lorsque", tem alguma dica pra isso?

52
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Leo_Guimaraes

"lorsque" e "quand" significam "quando". São sinônimas, sendo que a segunda, quando usada no sentido de "sempre que" ou em perguntas, não pode ser substituída pela primeira.

69
Responder12 anos atrás

https://www.duolingo.com/jongusmao
jongusmao
  • 12
  • 11
  • 10

Lorsque é quando voce pode substituir por "sempre que". Fonte: http://www.forumdeidiomas.com.br/lorsque-x-quand-como-utilizar-t1453.html

11
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/e.rsr
e.rsr
  • 14
  • 10

Mas o texto que você indicou diz exatamente o contrário: "Lorsque não pode substituir quand, quando este último é usado no sentido de sempre que."

17
Responder3 anos atrás

https://www.duolingo.com/antlane
antlane
  • 25
  • 24
  • 18
  • 80

a regra geral para entender lorsque como sinônimo de quand é a SIMULTANEIDADE. Se a ação for simultânea, quer dizer, ocorrerem no mesmo momento, os dois podem ser usados com o sentido de quando. • Nous partirons lorsque(quand) nos amis arriveront. = Nós partiremos quando nossos amigos chegarem. . Je marchais quand(\lorsque) tu m'as téléphoné. = eu caminhava quando você me telefonou.

3
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/susanmar55
susanmar55
  • 21
  • 15
  • 10
  • 10
  • 8
  • 7
  • 3

Cette conjonction marque la simultanéité de deux actions. Lorsqu’il neige, les routes sont glissantes . (tirado do tradutor do google)

6
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AndyCardoso23
AndyCardoso23
  • 20
  • 13
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6

"quando eu for" pode tambem?

1
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Australis
Australis
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 5

Acredito que não. Para traduzirmos o futuro do subjuntivo português para o francês usamos o futur de l'indicatif (se a oração for temporal - iniciada por "quand", "lorsque" etc. Se for condicional - iniciada por "si", "même si" etc - usamos o présent de l'indicatif), então a tradução da frase "quando eu for ela vai/irá" seria "quand/lorsque j'irai, elle ira". Como a frase proposta está no présent e não no futur precisamos traduzir para o presente do indicativo mesmo ("lorsque je vais, elle va" = "quando eu vou ela vai").

Sobre a tradução do futuro do subjuntivo para o francês ("conjuntivo" é como esse tempo é chamado em pt-eu): http://grammaireportugaisenet.blogspot.com.br/2010/12/futuro-do-conjuntivo.html

12
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/AndyCardoso23
AndyCardoso23
  • 20
  • 13
  • 10
  • 9
  • 6
  • 6

obrigado ^_^

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/mariadaluzcouto

Lorsque=assim que, por sua vez pede conjuntivo (que eu vá), certo?

0
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/pacfir
pacfir
  • 19
  • 18
  • 16
  • 16

A melhor tradução de "lorsque" é "logo que".

0
Responder12 anos atrás

https://www.duolingo.com/augustoak

Eu estava conversando com uma amiga que havia me dito que iria cortar o cabelo, então eu perguntei "quando você vai cotar seu cabelo?" qual seria a maneira correta? 'lorsque vas tu coupé tes cheveux?' ou 'Quand vas tu coupé tes cheveux?'

0
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não se usa "lorsque" en perguntas. O correto é "Quand vas-tu (atenção ao hífen) couper (infinitivo) tes cheveux ?" (espaço antes de sinais de pontuação, exceto o ponto e a vírgula)

4
Responder1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Jos890755

Ou "logo que eu for, ela vai"

0
Responder1 ano atrás