1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Je vais commencer bientôt."

"Je vais commencer bientôt."

Traducción:Voy a comenzar pronto.

April 21, 2015

7 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/paco0069

Por qué no temprano?


https://www.duolingo.com/profile/PinkPunkPill

Porque "temprano" es tôt y bientôt es "pronto".

Una buena regla para recordar esto sería tener presente que à bientôt es un saludo que significa "hasta pronto".


https://www.duolingo.com/profile/GarcaOrtiz1

Porque solo aceptan traducciones literales. Es lo que hay, no son nada flexibles


https://www.duolingo.com/profile/Encarnacin875455

pronto y enseguida ¿en qué se distinguen? En nada. De nuevo está el problema de la traducción literal cuando en español se puede decir lo mismo exactamente con otra palabra


https://www.duolingo.com/profile/Marilyn701669

Porqué no me acepta, "voy a empezar pronto"?


https://www.duolingo.com/profile/SolangePor10

Esta igual escrito que la corrección, debió ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/anamafercomes

Enseguida y pronto son sinónimos, pero duolingo no lo acepta. Espero que tomen nota para el futuro. Ya fue señalado hace 2 años. Copio los sinónimos de enseguida:

"enseguida: inmediatamente; enseguida; directo; en seguida; instantáneamente; de inmediato; al mismo tiempo; al instante; en el acto; más tarde; luego; después; después de; inmediato; instantáneo; sin tardar; sin más tardar; sin demora; pronto; en breve; a continuación; rápidamente; puntual; repentinamente; acto seguido".

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza