1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Und inzwischen haben wir ein…

"Und inzwischen haben wir ein Baby."

Translation:And in the meantime we've had a baby.

December 22, 2012



Nobody says "And in the meanwhile"


Agree. I think it should be "Meanwhile", or "In the meantime"


English is my first language and I've never heard "in the meanwhile" ever in my life. But I looked it up, and it appears to be an actual phrase. It's just hardly ever used.


"In the meantime", sure. "In the meanwhile" seems dodgy, and certainly not common parlance. Did you look it up somewhere other than Google?


I don't remember where I looked it up, but I probably used google. I doubt there is a dissertation on the usage of "in the meanwhile," so the question of "somewhere other than Google" isn't going to get us very far. Some people say that it's common in British English. I don't know, and don't really care anymore.


Lots of things are "actual phrases" when you look them up, including "irregardless", "ISBN Number", "addicting", and "the ingredients for bread are comprised of flour, water, and yeast". Looking them up doesn't make them correct.


it's given in the cambridge dictionary of american idioms, which seems like a reasonably legitimate source. i've never heard it in british english but who knows.


For the record, I've heard it used in old TV shows.


Nate896107, they're correct in the descriptivist sense that they are things that people say and that other people understand the meaning of when people say them, but they're incorrect in the prescriptivist sense of not being the best use of English.


All of the phrases and words you just alluded to are also correct, by the way.


It may be an older usage. My father and uncles used in the mean while and in the mean time frequently. Note mean while and mean time: two words, meaning in the intervening time/while. Our family is Irish but English-speaking. In common with other Irish anglophones we use a style of English that is predominantly British English, but still retains some older grammar, syntax and vocabulary. I have heard "In the mean time/mean while" from native British speakers also, but the shortened "Meantime, meanwhile" are far more common, I agree.


I hear "meanwhile", but never "in the meanwhile." Eg, "Meanwhile, I'll eat my sandwich."


Just because you never heard of it doesn't mean it is not correct.


What a pointless comment


English is my native language and I've heard people use "in the meanwhile" quite often including myself so I find that strange that you say that.

  • 275

i've heard it, seems common to me


That may be regional. I don't find the structure odd.


I looked it up in the google ngram viewer (which shows the commonality of different words / phrases across a huge corpus of books), and whilst it also sounded odd to me, it does appear to be used, and equally so in both British and American English. I hope this clears it up for anyone now reading this thread. :D


I'm a native American English speaker (grew up in the south and in the northeast), and it sounds completely normal to my ears, and I'm pretty sure I do use that expression.


There is a Jodeci song called "In the meanwhile" and its been common usage for me for a long long time


Well here in north carolina usa, its used quite often


Aber hier ist doch meantime vorgegeben!


Very likely, Duo has changed the "correct answer" since this discussion started.


Exactly. :-)

I remember the discussion above very well. That was many years ago.


Agree. This is not English


Crazy humor


It's very common in British English. Please don't assume your English is the only English in existence.


Maybe in your British English. Please don't assume your British English is the only British English. :P


It is not common it British English. Stop giving these people false information. We only us meanwhile on its own and if you want the "in the" then we sub meanwhile for meantime.


I am not a native speaker, but I've grown up in an English-influenced society and I just put there "And meanwhile.." and it said I had a typo hinting that I was better using In the meanwhile, but honestly I've heared nobody use that in any english-speaking medium I am part of (and they're a lot.)


It isn‘t really. ˋin the meantime ´ is occasionally used but ˋin the meanwhile ´ is never used in British English.


We Can Work it Out on the B-Side perhaps :)


Sorry, but no matter how hard I try I can't help but read your comments in Alf's voice.


:-) Who else would I sound like? HA!


I thought you were making reference to the Beatles song, "We Can Work It Out". Interesting that when it was released on a 45rpm single, both sides were labelled the A-Side :)


I'm trying to imagine a context in which this phrase might be used..."Oh, the past year has been difficult. After killing the dragon that had been scorching our crops, I had a bout with the bubonic plague. No sooner had I overcome my illness than we were forced to fight off an invasion of man-eating leprechauns from that dreadful island. We lost many good men in the battle. In the meantime, we've had a baby. We've named him Sebastian. How have things been going for you?"


I came here trying to find an example of when anyone would ever say that. Thank you.

But also, is this a common thing to say in german? I feel like there has to be a better, loose translation of inzwischen that would make these sentences make more sense. Or are people in Germany really just walking around like "yeah, covid is a killer. This year is trash, but in the meantime we've had baby." Like it's an after thought.


I am confused that this translation is past tense. I read it as present, and the mouseover also suggests present tense. I translated this as "And meanwhile, we're having a baby." Why is this in past tense?


"have had" is present perfect that can be translated into other languages both in present and in past tense depending on the context. I suppose here the meaning is that "our baby was born some time ago and we've had it since then, and still have it". However, I would report "we're having a baby" as a correct translation if it is not accepted.

Similarly, present perfect continuous is usually translated with present tense into German: I've been living here for ten years → Ich wohne hier seit zehn Jahre.

Sorry if these explanations are bad, I'm not a native speaker.


Here's my understanding of the problem. Any native German is free to comment on the following.

The problem here is that the German "inzwischen" is not 100% exact match to the English "meanwhile".

When "inzwischen" in German is used with any verb in the present tense then in German it will indicate past; it's about the events which have happened already. It should be translated as "by now" or "by this time".

  • es geht ihm inzwischen besser > meanwhile he has got well;
  • inzwischen geht er ins Kino > meanwhile he went to the cinema.

But when "meanwhile" in English is used with any verb in the present tense then in English it will indicate future; it's about the things which are going to happen.

  • meanwhile they are having lunch = meanwhile they will have lunch > inzwischen werden sie Mittag essen;
  • meanwhile he goes to the cinema = meanwhile he is going to the cinema > inzwischen wird er ins Kino gehen.

With any other tense except the present tense the usage of "inzwischen" in German and "meanwhile" in English matches exactly.


Beispiel 1:
"In den letzten Sommerferien habe ich euch zum ersten Mal besucht. Da war ich noch vier Jahre alt. Inzwischen bin ich fünf Jahre alt."

Der Satz "Inzwischen bin ich fünf Jahre alt." beschreibt primär den gegenwärtigen Zustand. Die Verwendung von "inzwischen" funktioniert nur, wenn es einen Bezugszeitpunkt in der Vergangenheit gibt, der aus dem Kontext klar werden muss. Hier sind es die letzten Sommerferien. "Inzwischen bin ich fünf Jahre alt." drückt aus, dass diese Aussage zum Bezugszeitpunkt (also in den letzten Sommerferien) noch nicht zutreffend war. Denn damals war ich erst vier Jahre alt. "Inzwischen" (also zwischen damals und heute) ist etwas passiert (mein Geburtstag), so dass nun die Aussage "bin fünf Jahre alt" zutrifft.

Beispiel 2:
"In den letzten Sommerferien habe ich euch zum ersten Mal besucht. Da war ich noch vier Jahre alt. Inzwischen wurde ich fünf Jahre alt. / Inzwischen bin ich fünf Jahre alt geworden."

Die Sätze "Inzwischen wurde ich fünf Jahre alt." und "Inzwischen bin ich fünf Jahre alt geworden." beschreiben primär den Vorgang oder das Ereignis, das seit dem Bezugzeitpunkt passiert ist, nämlich mein Geburtstag. Dieses Ereignis liegt in der Vergangenheit. Deswegen steht auch das Verb in der Vergangenheit (Imperfekt / Perfekt).

Eine kleine Bemerkung nebenbei:
"Inzwischen haben wir ein Baby." beschreibt den heutigen Zustand. Die beiden Sätze "Inzwischen bekamen wir ein Baby." und "Inzwischen haben wir ein Baby bekommen." beschreiben das Ereignis in der Vergangenheit, nämlich die Geburt oder die Adoption des Babys.

Beispiel 3:
"Bernd berichtete, dass er in den letzten Sommerferien seine Großeltern besucht hatte. Er sagte, dass er damals noch vier Jahre alt gewesen war. Er fügte aber gleich an, dass er inzwischen bereits fünf Jahre alt geworden war." In diesem Kontext ist Plusquamperfekt möglich. Konjunktiv ist hier - glaube ich - auch möglich: "Bernd berichtete, dass er in den letzten Sommerferien seine Großeltern besucht hätte. Er sagte, dass er damals noch vier Jahre alt gewesen wäre. Er fügte aber gleich an, dass er inzwischen bereits fünf Jahre alt geworden wäre". Das klingt für mich so, als ob derjenige, der über Bernds Erzählung berichtet, den Wahrheitsgehalt von Bernds Erzählung anzweifelt.
An dieser Stelle ist es sicher sinnvoll, dass du ein Nachschlagewerk wie www.canoo.net zu Rate ziehst. Ich habe mit meiner komplizierten Muttersprache nämlich nicht viel am Hut. ;-)

Beispiel 4:
"Bernd besuchte in den letzten Sommerferien seine Großeltern. Damals war er noch vier Jahre alt. Inzwischen wird er fünf Jahre alt sein. / Inzwischen wird er fünf Jahre alt geworden sein."
Hier berichtet der Erzähler zunächst über etwas, was er genau weiß (Bernds Besuch bei den Großeltern und sein damaliges Alter). Dann berichtet er von etwas, was er für sehr wahrscheinlich hält (Bernds aktuelles Alter bzw. sein in der Zwischenzeit stattgefundener Geburtstag). Hier kommt zum Ausdruck, dass der Erzähler Bernd wohl schon lange nicht mehr gesehen hat. Er weiß, wann Bernd Geburtstag hat und kann sich ausrechnen, dass er demnach jetzt fünf Jahre alt sein müsste. Es könnte aber auch sein, dass er vorher gestorben ist - wowon der Erzähler natürlich nicht ausgeht. Aber ganz sicher kann sich der Erzähler nicht sein, da er seither nicht mehr mit Bernd gesprochen hat. Vielleicht lebt Bernd in Übersee bei seiner alleinerziehenden Mutter und der Kontakt zu Bernd ist abgebrochen. In genau so eine Situation passt die Formulierung "Inzwischen wird er fünf Jahre alt geworden sein." sehr gut hinein.

Noch ein Satz zu deinem Beispiel:
"inzwischen geht er ins Kino = meanwhile he has went to the cinema." Für mich drückt die Formulierung "Inzwischen geht er ins Kino" aus, dass er bis vor einiger Zeit nie ins Kino gegangen ist. In der Zwischenzeit hat er aber vielleicht eine Freundin, die sehr gerne ins Kino geht, und das hat auf ihn abgefärbt: Nun geht auch er gerne ins Kino.
Wenn du dagegen ausdrücken willst, dass sich dein Freund gerade vor 10 Minuten verabschiedet hat, um ins Kino zu gehen, dann ist nur "Inzwischen ging er ins Kino" (Ereignis des Weggehens, Verb im Imperfekt oder Perfekt) oder "Inzwischen ist er im Kino" oder "Inzwischen ist er auf dem Weg ins Kino" (= aktueller Zustand, Verb im Präsens) möglich.
Es kann vielleicht sein, dass du für den Satz "Inzwischen ist er auf dem Weg ins Kino" auch die kürzere und einfachere Variante "Inzwischen geht er ins Kino" hörst, aber ich nehme stark an, dass dies Umgangssprache und kein klar verständliches, korrektes Deutsch ist. Sonst hätte ich diesen Satz nicht vollkommen anders verstanden.

Wenn noch etwas unklar ist, bitte melde dich nochmal, und sorry, dass mein Text wieder so lange geworden ist. :-)


Vielen, vielen, vielen, vielen Dank!


Thank you very much for the excellent comment. I need to leave this here though because I cannot digest it all at once.


Yes, I think German is really very hard and I am glad that I don't have to learn German as a foreign language. :-). I admire everyone who incurs this task.


You're the man, really


Translating literally, word for word, present tense for present tense, I would've gone for "In the meantime we have a baby."

  • 2514

Can't answer this linguistically, but conceptually "meantime/meanwhile" connote past time, therefore the baby has already arrived; i.e., they've had it.


I don't think meantime/meanwhile by themselves connote any particular tense. For example: "I'm running to the supermarket to grab some milk. In the meantime, you can get started on dinner."

  • 2514

Agree on "meantime/meanwhile," but "had" is past.


But in English "we're having a baby" means being pregnant...

  • 2514

True, but the statement is, "And in the meanwhile, we've had a baby." The baby has already been born; the pregnancy is over.


A question to native German speakers. If you have to translate the sentence "meanwhile we have had a baby" into German, then what would be the translation? Please note, that the sentence in English is for an event that has happened in the past!


I answered: "And meanwhile, we have a baby." It accepted that, and it seems a better translation to me than the one given.

I find that in (Amer,) english, meanwhile is most commonly used to highlight a current condition, often sarcastically. So meanwhile, in my translation is used in the sense of: "Please note that - we have a baby (with us)." There it is an implied request for consideration.

Here, DL seems to be using "meanwhile" in the sense of, "since then". That usage sounds awkward to me. Also, in order to tease out that meaning, they have to take the German present tense "haben" and turn it into "have had" in english. I do not understand that.


FFS Duolingo. Be consistent! "Inzwischen haben wir achtzehn Katzen" you translate as "By now we own eighteen cats"; "Inzwischen ist er Vater von fünf Kindern" you translate as "By now he is father to five children". So how come "And by now we have a baby" is not accepted here?


"Wir haben ein Baby." That may be: "Wir haben ein Baby bekommen" or: "Wir haben ein Baby adoptiert." Therefore I would translate "We have had a baby" into "Wir haben ein Baby bekommen" and: "In the meantime we will have a baby" into: "Bis dahin (or: in der Zwischenzeit) werden wir ein Baby bekommen."


I wrote "And by now we have a baby" and was marked wrong for it. But this is a valid translation, isn't it? "My pregnant wife caught a ride to the hospital. I had hoped to be there for her, but my car broke down. Oh well, at least being stuck at home is more comfortable. And by now we have a baby."


I think that is the best translation of the sentence. And congratulations on your baby! Herzlichen Glückwunsch zu eurem Baby.!


Thank you, but it was a false alarm--just gas from a really bad burrito.


I'm not a native English speaker and this sentence sounds strange to me - even if you change it to just "meanwhile". Because it kinda sounds like "Oh, by the way, we have a baby now", which seems weird. Could a native English speaker please explain what this implies? Is it supposed to mean "since the last time we spoke" or refer to a specific time period, or is it "and while all this happened we also had a baby", because in that case shouldn't the line mention what else happened?


"Oh, by the way, we have a baby now" doesn't sound at all weird to me and I am a native English speaker. And no, Duolingo doesn't use paragraphs or multiple sentences in these exercises, so as long as any extra info doesn't have to be included in the same sentence, it is fine. Try walking up to complete strangers and reading out any random duo exercise sentence/phrase and then walk away. Most will make you look pretty darn weird youself, as most (and most language in general) aren't often used in complete isolation. ;)


You run some errands "and in the mean time we are having a baby". Sounds fine :D


Marks it as a misspelling to have "we 've" instead of "we've" when it gave me the "we" and "-'ve" buttons...


Could this mean "in between"?


I think so. Seems the most natural translation to me but I am native English speaker, not German. "I did this and that. And, in between, I did the other thing" would be perfect. It would emphasize discreet times that all the things stopped and started and the in between thing definitely stopped and started between the other two. If you used "meanwhile" instead it would work but wouldn't have the same connotation.


I translate this as "in the between times" It is slightly odd, but seems to carry the meaning best for me.


"In the meantime" or just "meanwhile." With meanwhile the "in the" is implied. It may be in the o.e.d. but so are a million other words and phrases that nobody will ever use. I own one. It's two thick volumes and came with a magnifying glass to make the print readable. Slightly ridiculous.


It was expressly designed to be a historical record of the language, so it goes into some detail about the first use and subsequent changes of meaning of each word. Which makes it a bit verbose, if that isn't just redundant about a dictionary ;-)


German hasn't an own word for baby ? I thought it was sth like the norwegian spedbarn !



"And in the "-is redundant and not idiomatic. We don't say " in the meanwhile ". You can say "in the meantime... " Alternatively You can start the sentence . "Meanwhile..."


Duo says I have a typo in my answer but I selected Duo's provided answer words in the correct order. This is in the android app.


Does anyone know why the verb is in that position please - I thought the verb came second in a clause? Or is Und not included grammatically?


If a sentence begins with an adverb like inzwischen (including coming after a conjunction), the verb comes before the subject.

Jetzt habe ich die Nase voll-- I've had enough.

Danach können wir essen-- We can eat after that.

Langsam reicht es mir-- I'm getting tired of this.


Thank you so much!


I think mnay or most English speakers would say "And in the meantime we had a baby"; "we have had" if possible but not necessary.

  • 1049

What's wrong with "At the same time we have a baby"? Is it totally wrong or the meaning different? Does "Meanwhile/in the meantime" prefered or more commonly used?


They need to pick a better word than meantime, if inzwischen always denotes past activity and no other words suggest it's a past event. Because in English that's not always - even usually - the case. "Since then" would be a more accurate, and less misleading, translation.


Could it be translated as "In the meantime we will have a baby"?


I'd say yes, Germans often use present tense implying future.


Not in this case. You'd have to use "bekommen" or more colloquially "kriegen".


Thanks Christian, good to know.


Hello Christian! So, don't "bekommen" and "kriegen" have the same meaning as "haben"? How would they change the sentence signification (and translation) in this case? Why do they suggest future while "haben" do not? Danke!


i have neither christian's status as native-speaker nor his eloquent concision in explanation, but as far as i know, it's simply not idiomatic to use 'haben' to refer to the process of 'getting a baby' - germans much more reasonably (when you think about it) use the verb 'to get': bekommen (or colloquially kriegen).

so while germans do use the present tense to imply the future, here the issue is rather about the meaning of the verb: when we say 'we're having a baby', we are using 'having' idiomatically to mean 'getting' - something that does not translate in 'wir haben ein Baby'


'and as of now we have a baby' - acceptable?


Based on the logic I give above, I'd say yes. It captures the likely meaning of the German at least as well as the exemplar answer and would sound much better to a native English speaker.


Why in before meanwhile? You could have said in the mean time, it would have been much better.


what is the difference between inzwischen and übrigens


I believe that übrigens means by the way: "by the way, that dress looks fab!" In contrast, inzwischen means meanwhile :Back at the ranch meanwhile, Susan baked cornbread.


"And in the mean while" ! And you tell you have a typo in your answer!


Could inzwischen mean "in-between" as in "and we are having a baby in-between". (it was marked wrong thats why i ask.)


The German phrase "Und inzwischen haben wir ein Baby." seems to be incomplete. Shouldn't it be "Und inzwischen haben wir ein Baby bekommen" ?


Both sentences have the same meaning. Both are correct German sentences. (My first language is German)


That's interesting. Is it a special case with having a baby or can you always omit the verb "bekommen" when using "inzwischen"?

Can you say "Und inzwischen habe ich das Geld" as well as ""Und inzwischen habe ich das Geld bekommen" ?


In your first question you spelled the verb correctly with a "k" - "bekommen". There is a difference in your sentence: "Geld haben" or "Geld bekommen (haben)". It is the same in English: "to have money" or "to obtain/get money". But the sentence with the baby is a different story: "Wir haben ein Baby bekommen" written like this (or written like the sentence above) usually means that YOUR baby was born, you did not get it from someone else. It is your baby, not a baby that was given to you to take care of or a baby that you adopt. With the sentences from above: "Und inzwischen haben wir ein Baby." or "Und inzwischen haben wir ein Baby bekommen." you express the same. I hope my explanation will help you, but I am not sure. ;)


I have to add: When you say "We have a baby" or in German "Wir haben ein Baby" (also with "inzwischen" included in this sentence) it could be an adopted baby as well. That is the only difference to: "Wir haben ein Baby bekommen". Let us have a look at the sentence in present tense: "Wir bekommen ein Baby". That means you or your partner/spouse (if you are a man) is pregnant (the baby is not born yet). This had already been written somewhere above and I am not sure (or I don't know) about the correct English translation.


Thanks a lot for your explanations. The easy part first - the spelling error is fixed now :)

Now about the sentence, I think that I am getting it. But in order to be sure - could you confirm that the following is correct?

It looks like that you can use both present and present perfect together with "inzwischen". This was one source of confusion. The meanings of the phrases "wir haben ein Baby" and "wir haben ein Baby bekommen" are the same in German. This was the other source of confusion.

If you use the present tense then you should translate "inzwischen" into English as "by now".

  • Und inzwischen haben wir ein Baby = and by now we have a baby;
  • Und inzwischen haben wir Geld = and by now we have money.

Finally, if you use the present perfect then you can translate "inzwischen" into English as "meanwhile":

  • Und inzwischen haben wir ein Baby bekommen = and meanwhile we have had a baby";
  • Und inzwischen haben wir Geld bekommen = and meanwhile we have got money";


I cannot (and do not want to) confirm the English phrases because my first language is German and my English is not good enough. Yours is obviously much better. But I am sure about the German phrases and that is why I can confirm that the German word "inzwischen" can be used for present AND past tense.


Sorry to bring this up again but I still really do not get the idea of translating "inzwischen haben wir" as "meanwhile we have had". Could you bring another similar example in German with a different verb instead of "haben"? And could you please explain your sentence in German language?


Vielen Dank!

The examples about the events which have happened in past and are described with the adverb "inzwischen" are really using both the present perfect (ist ... geworden, hat... geändert) or the plain normal grammatical present tense. (es geht ihm inzwischen besser). Thanks again.


I put "And in the meantime, we will have a baby." because I thought the present tense could also be future in German depending on context?


In German, like English, you can use the present tense to talk about the future, but I think in those cases, we mostly still use the present tense (in English) to translate it. So... Morgen treffe ich mich mit Freunden-- is translated into the English by using the Present Progressive tense (not future)-- Tomorrow I am meeting with friends. Of course there are cases where Germans would use the present, and we'd need to use a future tense in English to translate it (In zehn Jahren höre ich auf zu arbeiten-- In ten years I will stop working), but I would say that in the absence of a future marker, i.e, 'tomorrow,' 'in ten years,' 'next month,' you should stick to the present tense (which goes along with what you said... "depending on context"). You should also read the discussion below between Tarry_Sodwind and Christian-- your question was posed (and answered) over a year ago.


I said the baby instead of a baby and I got it wrong. STUPID!!!!!!!!!!


A and the can change a sentence's meaning. You have to specify


I am not an english native speaker, but I think "so far" can be an acceptable translation, for me it sounds more natural. What do you think?


Should "haben" go at the end of the sentence by any chance? there is no comma, so it's a bit confusing


why does it has two tenses as translation? should it not be just equal to one? I mean other is it Perfect or Plusperfect.


and by now we have a baby?


' ..and in the meanwhile..' is a commonly said phrase in London.


Why can we not copy the messages? I wanted to save think.green's message for later reference. DuoLingo, can you remove this interdiction, please?


One does not use the term in the meanwhile rather ( since when) we have had a baby.


"We've since had a baby" should be an acceptable translation.


Haben=we have, we had


Some one can explain me the structure of the past tense, and the past perfect? Bitte, viele Danke.


"Wir haben ein Baby " is present tense (we have). "Wir haben ein Baby bekommen" is present perfect (vollendete Gegenwart). Do you say that in English in the past perfect?


Past perfect tense in English would be "We had had a baby" (two "hads") "By the time we moved to Hamburg, we had had a baby"


Formally equivalent to the Past Perfect in English ("we had had a baby") is the "Vorvergangenheit" or "Plusquamperfekt" in German:

"Vorvergangenheit" = Something happend already before the past.

If you translate "By the time we moved to Hamburg, we had had a baby". literally to German it would be: "Als wir nach Hamburg zogen, hatten wir schon ein Baby gehabt."

"we had had" = "wir hatten gehabt" (Past Perfect / Vorvergangenheit)

I think that one of the difficulties if you translate from English to German and vice versa is the different use of the tenses. Germans e.g. often use "Perfekt" ("wir haben gehabt") that must be translated using the "Past" in English ("we had") because the English "Perfect" would have a quite different meaning. In German there is almost no difference between these two tenses, they are mostly interchangeable: "Wir hatten ein Baby." is semantically equivalent to "Wir haben ein Baby gehabt."


Vielen Dank! This is in German about: Als wir nach Hamburg zogen, hatten wir schon ein Baby. In German we prefer to add a word like "schon" or "bereits" to make clear, that the happening was complete. Without such a word it sounds as "and now we don't have that Baby with us.


"and in the meanwhile" that is not an english expression


inzwischen = in between... showing wrong??? !!!


You are right. For me too it was showing wrong. It has to be correct. I think we should report it next time


Nobody ever really uses the phrase "in the meanwhile" in english


There was NO typo.


One says meantime - but that is not allowed


Inzwischen should not be translated "since then"


Duo translated inzwischen with SINCE therefore I used it and I know it is not wrong


a question, I answered 'in the meanwhile, we will have a baby' how do I know that the statement is in the past? ' in the meanwhile, we HAVE HAD a baby


The correction given me was in the present tense. It should surely be, as above, past tense>


'And meanwhile we've had a baby' is correct.


tfw your food takes too long to arrive


Rubbish translstion. . Im trying to learn german!! Meanwhile back on the farm!


Is this really past case?


Isnt this past? We havent done this yet


And in the meantime we have had a baby - is only expanding the apostrophe - so why is that wrong!!"


why isn't "And in the meantime we had a baby" equally correct?


We've is a contraction of we have.


Why they have put!!!! had !!! In sentence


Why is the verb in past tense? "We've had"? Haben wir is present continuous.


"to have a baby" = "ein Baby bekommen"

"In the meantime we've had a baby." = "In der Zwischenzeit haben wir ein Baby bekommen."

The birth took place in the past.


Quarantine type beat


Increasingly, I object to Duo's lack of precision in their translations. The German sentence given here does NOT mean "...we've had a baby." It means "...we have a baby." In order to mean "...we've had a baby," it would be "...wir haben ein Baby gehabt."


"haben wir" is present tense and Duo shifted to pluperfect, Sie konnen das nict tun


Why does this translate as "we've had," which is the past perfect tense? I've only learned present tense so far in German--so this quite naturally translated as, "And, in the meantime, we're having a baby," which makes perfect sense grammatically--my wife is pregnant but has not yet given birth--that is, since we last saw you (in the meantime), we're having a baby.


Did Duo reject "we're having"? Because it seems right to me, too, although perhaps, in German, one might translate "we're having a baby" into future tense? I haven't got past present tense so far, so I don't know, but different languages have different perspectives.


What is the problem with "meanwhile had a baby '?


"Meanwhile" didn't have a baby. "We" had a baby.


I thought what was interesting here is that using inzwischen means the sentence translates as past tense (had) but the verb used is present tense. Otherwise wouldn't it be hatten?


Have two questions (a) the translation shows past perfect tense.... have had.... while in German iy is simply haben ..... have So...what's past perfect... in German (b) How does one differentiate if one means this as a question or as a statement, since the verb going second gets it confusing


Why haben and not hatten?


'Und in der Zwischenzeit haben wir ein baby bekommen', surely?


We've had a baby. Is this present tense. I am doubtful. Until now every exercise has been in the present tense so the translation seems dubious to me.


My typo is wrong? But it's your typo, Duo!


how do I know that it's past tense and not present tense 'haben'?


My answer means exactly the same


Why doesn't "have had a baby" use some sort of past tense form? Does the "inzwischen" indicate that it isn't required? Danke.


Does the comment above by olimo 8 years ago (2013-04-21) provide an answer to your question?



'Wir haben' is not 'we've had'.


Und inzwischen haben wir ein Baby bekommen, can you spot your mistake?


Wouldn't this phrase actually mean "Meanwhile, we are having a baby."? How does this indicate past tense?


How is it "had a baby"?

The sentence is in the present tense - in the meantime we have a baby

Am I wrong?


This phrase is ridiculous, and it sounds like something a cannibal would say when having a meal.

[deactivated user]

    This is sooooooo dumb. I am so confused can someone please justify.


    What's there is there


    Thank you. Sounds fair, but Google translates 'We have had a baby' as 'Wir haben ein Baby bekommen'. I think that clarifies it as past tense. 'Wir haben' seems ambiguously present tense.


    I got a refusal for"And meantime we've had a baby"


    I don't usually make this kind of comment but Duo you are wasting my time. When I see a strange sentence I look at the comments and I learn something. I have wasted time looking at the comments and still learnt nothing. Usually that happens when the company Pearson contributes a sentence but that doesn't seem to be the case here.


    The tense is wrong. Wir haben is in Praesens. We have had is Plusquamperfekt.


    Whoah, looks like a lot of stuff went down


    I have never seen these please


    Meanwhile, back at the ranch...


    Does nobody object to starting a sentance with 'and'?


    Starting a sentence with "and" or "but" is a common device in casual conversation, novels, rhetoric, and much more.

    Learn German in just 5 minutes a day. For free.