Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"We are taking the children to school."

Překlad:My bereme ty děti do školy.

před 3 roky

8 komentářů


https://www.duolingo.com/Honza24

My dáváme děti do školy. NELZE?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/MartaBhmov

Lze: My vezmeme ty děti do školy?

před 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 19
  • 12
  • 10
  • 6
  • 21

No. Jsem na vazkach. V te cestine je jasne citit budoucnost. V te anglictine se to bud deje zrovna v tuhle chvili, uz jsme na ceste, nebo je to neco, k cemu dojde vzapeti. Muze to, podle kontextu, take znamenat pravidelnou cinnost. Bereme deti do skoly kazdy den. V cestine je tam pouze ta budoucnost a neni jasne, jak vzdalena. To by se anglicky dalo vyjadrit treba jako "We are going to take the children to school" nebo "We will take the children to school".

před 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

Kdyby byla pravidelna cinnost, rikal bych nejspis "We take the children to school." Tady ten parallelismus simple:progressive::dokonavy:nedokonavy moc neplati.

před 3 roky

https://www.duolingo.com/GuviJ

A co Vezeme ty děti do školy?

před 2 roky

https://www.duolingo.com/VojtaHraje

Je možní překlad: My děti bereme do školy

před 2 roky

https://www.duolingo.com/Marek-Mika

Bráváme děti do školy. ? Nebo "We are taking the children to school. " vyjadřuje jen jednorázovou činnost? A správným překladem mé věty by pak byl "We take the children to school.", jak napsal jgstcd?

před 9 měsíci

https://www.duolingo.com/LZt9pqgI

proč je špatně : Vedeme děti do školy ???

před 7 měsíci