"We are taking the children to school."

Překlad:My bereme ty děti do školy.

April 21, 2015

7 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Jirka594359

Chci se zeptat proč u té školy není žádný člen ( to school)


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

člen se tady nedává https://www.helpforenglish.cz/article/2006072901-cleny-v-anglictine-articles 2) Ustálené předložkové vazby Nulový člen používáme i u některých předložkových vazeb. by car, by bus, by train, at home, at school, at work, to work, to school, in bed, in hospital, in prison, in church - zde spíše říkáme, co tam člověk dělá, než jen místo, kde je - spí, je v nemocnici (zraněný), je v base (jako vězeň), je v kostele a modlí se Podobných vazeb samozřejmě existuje více.


https://www.duolingo.com/profile/MartaBhmov

Lze: My vezmeme ty děti do školy?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

No. Jsem na vazkach. V te cestine je jasne citit budoucnost. V te anglictine se to bud deje zrovna v tuhle chvili, uz jsme na ceste, nebo je to neco, k cemu dojde vzapeti. Muze to, podle kontextu, take znamenat pravidelnou cinnost. Bereme deti do skoly kazdy den. V cestine je tam pouze ta budoucnost a neni jasne, jak vzdalena. To by se anglicky dalo vyjadrit treba jako "We are going to take the children to school" nebo "We will take the children to school".


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Kdyby byla pravidelna cinnost, rikal bych nejspis "We take the children to school." Tady ten parallelismus simple:progressive::dokonavy:nedokonavy moc neplati.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.