"J'importe du fromage."

Tradução:Eu importo queijo.

3 anos atrás

15 Comentários


https://www.duolingo.com/lupuselit
lupuselit
  • 15
  • 15
  • 11
  • 9
  • 3
  • 2

eu escrevi : eu me importo com o queijo ahhahaha

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/RafaRiff
RafaRiff
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 1310

Lá vai um lingot pela sua empatia.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Santhape

Emerson, você deixou o sentimento falar mais alto! rsrsrs

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/marinna_alice

pq 'eu importo O queijo' está errado?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/darisbo
darisbo
  • 13
  • 11
  • 10
  • 10
  • 5
  • 2
  • 2

Marinna, a diferença em francês entre "j'importe du fromage" e "j'importe le fromage" é a mesma que em português entre "eu importo queijo" e "eu importo o queijo". Em "j'importe du fromage"/"eu importo queijo" você importa queijo, não importa quanto, nem qual. Em "j'importe le fromage"/"eu importo o queijo" você importa um queijo específico, o qual normalmente teria sido citado antes na conversa.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/romulofaco

Marinna, acho que é porque, no original, foi usado o partitivo "du" (de + u), que dá ideia de que se importa parte do queijo importado/consumido/produzido, em vez do artigo definido "le", que daria a ideia (um tanto absurda, é verdade) de que se importa todo o queijo importado/consumido/produzido.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/Marcus154563

Eu coloquei " eu importo queijo " e foi aceito.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MargotBatista

importe , ...deveria ser eu levo queio... importe é levar, carregar ,.. como exemplo.....j´importe ta recette avec moi. eu levo sua receita comigo... , receita do bolo.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Você está confundindo com "emporter" = LEVAR.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Cssia626308
Cssia626308
  • 23
  • 20
  • 19
  • 104

eu escrevi certo e depois da frase certa tem importo queijo, não entendi duas resposta. Não pedem duas respostas.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Tayllor44

Pq se "Importo queijo" O verbo só daria para "Eu". Não da pra escrever "Ele importo queijo". Então o sistema ja entende que ali se trata do "Eu Importo queijo" enão não faz diferença o pronome na frase ou não.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/PereiraAntonio
PereiraAntonio
  • 25
  • 16
  • 9
  • 7
  • 5
  • 731

Não deveria ser traduzido como gerúndio neste caso. Eu "estou importando" não é a tradução da frase do exercício, que está no presente do indicativo, em francês.

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/RafaRiff
RafaRiff
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 1310

No francês usa-se o presente do indicativo para ações em andamento, enquanto que em português usamos o gerúndio. A tradução no gerúndio, assim como no presente do indicativo, é perfeitamente válida.

11 meses atrás

https://www.duolingo.com/Knanda5

me parece estranho usar a palavra importo em fez de eu levo apesar que coloquei eu importo de queijo é foi errado ( mais se eu fosse escrever eu escreveria eu levo o queijo ....

9 meses atrás

https://www.duolingo.com/RafaRiff
RafaRiff
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 20
  • 15
  • 1310

Knanda5, a pronúncia é a mesma, mas o que você menciona é "j'emporte", com "e".

9 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.