1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Le daré un vistazo detallada…

"Le daré un vistazo detalladamente."

Traducción:Ich werde mir das ganz genau anschauen.

April 21, 2015

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

La traducción española no es buena (Le daré un vistazo detalladamente). Hay un contrasentido: "Dar un vistazo" es "ojear", es decir, "mirar rápidamente"; y "detalladamente" es "con detenimiento". Además falta la traducción del pronombre "mir". Mi propuesta: Me miraré esto con detenimiento/con precisión, etc.


https://www.duolingo.com/profile/karlamarqs

Por qué no es válido sólo "ganz" para traducir detalladamente? Por qué ganz genau?


https://www.duolingo.com/profile/MelMcMurrin

Sin genau ganz=todo


https://www.duolingo.com/profile/Diegol_Spanien

No debería ser "das mir" en vez de "mir das"?


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Por favor, pónganse de acuerdo cuándo aceptan das y cuándo es, porque en este caso debería ser es y no das, porque no dice a eso. En una anterior me lo dieron incorrecto por poner das, y ahora es incorrecto poner es. No los comprendo.


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

¿Por qué hace falta el "mir"?


https://www.duolingo.com/profile/Paco2L

No entiendo el "mir das", me lo pueden explicar por favor?


https://www.duolingo.com/profile/MelMcMurrin

Anschauen cuando reflexivo usa dativ. Mir= a mi, das=eso. En este caso anschauen significa investigar mas que mirar. https://german.stackexchange.com/questions/11984/anschauen-as-reflexive-or-not


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Totalmente de acuerdo. Sich anschauen significa mirar con detenimiento,nunca echar un vistazo. Es pésima la traducción.


https://www.duolingo.com/profile/gbraca

Como dice MariaPilarSnaz más abajo "le daré un vistazo" (o "le echaré un vistazo", más común) es contraria a "detalladamente" o lo uno o lo otro, pero juntos no.


https://www.duolingo.com/profile/chiquigova

Coincido, dar un vistazo, es solo pasar la vista (ojear) muy diferente a mirar con detenimiento. La traducción sería:Miraré detalladamente. Es pleonasmo decir , daré un vistazo detalladamente. O es lo uno, ó lo otro.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Le mirare muy detalladamente" es lo correccto. Dar un vistazo en español es algo superficial, consecuentemente generan una contradiccion en su traduccion. Corrijan por favor. Saludes.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Exacto, pero ya hace mucho tiempo que lo discutimos acá e incluso cuando se podía reportar, pero no la han cambiado.


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

ganz es total o totalmente, lo que no entiendo es por qué ponen das, si lo traducen como le daré un vistazo y no ponen a eso. Si lo hacemos nosotros, nos ponen incorrecto. No siguen un criterio definido a ese respecto.


https://www.duolingo.com/profile/enrique.vasini

RosaTiti2 Ojalá tengas éxito con tu tarea de lograr que Duolingo sea coherente con el “es“ y el “das”. A mi me han explicado detalladamente por qué no es lo mismo uno que otro cuando me daban por errónea una traducción . . . Y luego ellos cometían la misma falta, la que tú marcas. . . Geduld!

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza