"La donna ha una dieta."
neither of these translations would be used in English. It would probably be the woman is on a diet.
Perhaps, it's useful to say "she has a strict diet to carry out". "La donna ha una dieta rigorosa..."
They introduced "una dieta" as a diet soda, so I figured the sentence is saying she has a diet (soda). Perhaps it's customary to drop the "soda" after "diet?"
Diet Soda is "Light Soda" in Italy afaik. From what I see, dieta refers to only "a diet", not "diet drinks.
I agree it should have been the woman is on a diet. It is annoying when you try to give the correct meaning of the translation rather than the literal meaning. It is teaching you to translate it word for word not the sense of the sentence.
As of now 12 March 13 the woman is on a diet is still not accepted. Actually I now translate literally even if the result is not really English. Seems to work ...
I must admit that I translated this as "the woman is on a diet." Just did this one again and I said "The woman had a diet soda." Why is that wrong? She has a diet?? O.o
Agree with the below it makes no sense. It won't accept "The woman is on a diet" which is what the correct english would be.
Also it does not allow "the woman has a diet soda" as suggested by the picture.
"She has a diet" which is the supposed correct solution just does not make any sense.