"Are you looking forward to you traveling to Germany?"
Translation:Glæder du dig til at I rejser til Tyskland?
You are imposing Danish sentence structure on an English sentence; we would say, 'are you looking forward to travelling to Germany?' (We would not use 'you' again.
They could be asking one person whether they're looking forward to a family trip to German.
This is REALLY awkward English. We'd likely say something more like: Are you looking forward to you trip to Germany. Or: Are you looking forward to your Germany trip?
Can somebody explain to me why this sequence of words? My translation would be "Glæder du at rejser til Tyskland?"
"at glæde sig" is reflexive, so you need "Glæder du dig" or similar structure in plural.
In US English, anyway, traveling (one l) is preferred, though both are correct. https://www.merriam-webster.com/dictionary/traveling
Glaeder du dig til at du rejer til Tyskland? is correct. Glaeder du dig til at I rejer til Tyskland? is incorrect. Du stays as du Du must not change to I in the middle of this sentence.
why is it first du (singular) and later in the same sentence I (plural)? also why is 'ser du frem til' not accepted?