"Are you looking forward to you traveling to Germany?"
Translation:Glæder du dig til at I rejser til Tyskland?
You are imposing Danish sentence structure on an English sentence; we would say, 'are you looking forward to travelling to Germany?' (We would not use 'you' again.
They could be asking one person whether they're looking forward to a family trip to German.
This is REALLY awkward English. We'd likely say something more like: Are you looking forward to you trip to Germany. Or: Are you looking forward to your Germany trip?
Can somebody explain to me why this sequence of words? My translation would be "Glæder du at rejser til Tyskland?"