1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: French
  4. >
  5. "Le livre concerne une femme."

"Le livre concerne une femme."

Tradução:O livro se refere a uma mulher.

April 21, 2015

9 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/cintiaradeiros

Por que não "concerne a"? É a tradução literal, e um dos sinônimos...


https://www.duolingo.com/profile/MelancholicChen

En fact, vous avez raison.

"concernir" est un verbe transitif INDIRECTE en portugais, il a besoin de la préposition "a".

Au contraire, "concerner" est un verbe transitif DIRECTE en francais et anglais, il N'a PAS besoin de la préposition ("à").

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-regencia-do-verbo-concernir/27286, https://pt.wiktionary.org/wiki/concernir, http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/concerner.php


"concerne a" é aceito.

15/03/2017


https://www.duolingo.com/profile/DanielFont792074

Por que nao pode "o livro é sobre uma mulher"


https://www.duolingo.com/profile/joaomacalos

o livro trata de uma mulher


https://www.duolingo.com/profile/ReginaLima14

Em peotugues poderiamos falar: esse livro é concernente a uma mulher


https://www.duolingo.com/profile/StefanyeCarvalho

"Fala de uma mulher" também seria correto.


https://www.duolingo.com/profile/dZDIWnJ6

O livro refere-se a uma mulher.


https://www.duolingo.com/profile/joanas.13

não pode ser usado "o livro é acerca de..."?

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.