"Le livre concerne une femme."

Tradução:O livro se refere a uma mulher.

3 anos atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/cintiaradeiros

Por que não "concerne a"? É a tradução literal, e um dos sinônimos...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/MelancholicChen

En fact, vous avez raison.

"concernir" est un verbe transitif INDIRECTE en portugais, il a besoin de la préposition "a".

Au contraire, "concerner" est un verbe transitif DIRECTE en francais et anglais, il N'a PAS besoin de la préposition ("à").

https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-regencia-do-verbo-concernir/27286, https://pt.wiktionary.org/wiki/concernir, http://la-conjugaison.nouvelobs.com/du/verbe/concerner.php


"concerne a" é aceito.

15/03/2017

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/DanielFont792074

Por que nao pode "o livro é sobre uma mulher"

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/joaomacalos

o livro trata de uma mulher

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ReginaLima14
  • 22
  • 13
  • 13
  • 8
  • 6

Em peotugues poderiamos falar: esse livro é concernente a uma mulher

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/StefanyeCarvalho

"Fala de uma mulher" também seria correto.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/joanas.13

não pode ser usado "o livro é acerca de..."?

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/selminha123

Referente à ?

2 anos atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.