"Un animal plus ordinaire, il n'y a pas."

December 22, 2012


this sentence sounds weird in English. Couldn't you write it as "There isn't a more ordinary animal"? or something along those lines?

December 23, 2012

If you were a translator and not a Duolingo learner, yes your suggestion would be better.

December 24, 2012

It seems to me that this is a literal translation, so the English translation sounds very french. I agree with jakesail that "There is not a more ordinary (or common) animal" would be better, even as a Duolingo learner. Learning a language is not only about learning words and literal translations, but also about learning/ understanding what the differences between languages are. In my opinion the skills of the Duolingo learner/ translator should also be taken into account: the current translation helps you to learn the words and understand what is written, very suitable for a beginner. In more advanced levels I would suggest a translation that is more related to the spoken and/or written language.

January 24, 2013

ordinary = common So, what's wrong with this translation? A more common animal, there is none. (?)

December 22, 2012

"ordinaire" here should be understood as "ordinary", I think.

December 22, 2012

This should be accepted.

January 5, 2013

I don't understand why this translation is wrong: A more ordinary animal, there isn't one.

January 6, 2013

It is wrong because Duolingo is not smart enough to realise that its translation is bad English. It only accepts literal translations; not the real world ones. Have the same problem all the time!

February 7, 2013

they accepted "there is not a more ordinary animal" today

January 28, 2013
Learn French in just 5 minutes a day. For free.