is une pièce really a room as well???? how did that even happen in the evolution of the french language? or is it a mistake?
Yes, "une pièce" can be, alternatively and depending on context: a coin (money), a piece (mechanics or jigsaw puzzle), a room, a theater play
Duolingo translates "une piece" as "a piece" -- I think a "coin" is a better translation, isn't it?
if it were plural, the pronounciation would not be the same as there would be a liaison between "ils" and "achètent": IL-Z-ACHètent.
Yes, I suppose I'm just referring slang I've encountered where pièce was used in the place of "one dollar", though the internet isn't giving me much, so perhaps it isn't widely used.
Or perhaps I've just been getting ripped off, when they just wanted a nickel :)
I believe that le pain = the bread, whereas du pain = bread/ some bread. I'm learning myself though, so it would be best if a native speaker could confirm.
"Le pain" because perhaps "he is buying the bread, but not the butter".
You could say "he is buying bread" in the general sense. That would be "il achète du pain".
When do I have to use "achète" and when "achete"? They also spell very diferently, in the first case "è" is heard clearly, and in the second "e" is silent.
In a number of verbs, the accent may change when the conjugation changes, for euphony reasons:
Basically, if the last syllable is mute, you have to add a grave accent on the preceding E:
- acheter - achetons - achetez - acheté
- achète - achètent
I'm trying to recall the last time I paid for bread with just one coin. ;-)
In the U,S, I would say, He is buying the bread with change (meaning money consisting of metal coins).