Translation:Tomorrow she will talk to father.
The exercise as presented to me was "translate from Portuguese to English the following: "Amanhā ela vai falar com o pai dela." Sorry, but the English answer given, "Tomorrow she will talk to father" is simply incorrect. We native English speakers would say, "Tomorrow she will talk to her father." I understand that English-to-Portuguese may be different here, but it came up Portuguese-to-English this time, and the answer is wrong.
'Talk to father' means that her father is my father. The Portuguese sentence seems to hint no such thing.
Do reported phrases actually get reviewed? This was flagged 5 years ago and is still showing up incorrectly in 2018!
I don't think so. When I have looked to report things I get two options, neither of which cover what I want to report.
Yes, the "correct" sentence is wrong, but the Duolingo programming does not give us any opportunity to report this.
a tradução correta desta sentença seria, Amanha, ela vai falar com o pai. que tem o mesmo sentido de falar com o pai dela, algumas pessoas do Sul do pais utilizam essa forma de sentença.
The problem is in the English translation as others have pointed out, it is incorrect. Because in English toalk to father means: "talk to MY father".
That should be translated into "Tomorrow she will talk to HER father"
They are pratically the same (mean the same), but as "dad" (or daddy) is more infomal, some possible translations would be "papai" "paizinho" even "painho". In practice you can translate "He is my dad" to "Ele é meu pai"
What does the "dela" at the end of the sentence stand for in the translation in english?
Dela = her =)
So, as we don't have "her" in the English version, it could be omitted here too
And the opposite: When we have ”dela” in the Portuguese version, ”her” should be included in the standard English version.
Is there a difference (in tone or in meaning) between "o pai dela" and "o seu pai"?