"He has twenty children."
Translation:Yirmi tane çocuğu var.
Would it also be correct to say: "Onun yirmi çocugu var"?
It still sounds a bit odd to me to add "tane" for living beings :D I'll get used to it, though. Are there other words like "tane" for counting special types of things? (Like litre, metre, ... but more abstract, that is, what linguists call quantifiers?)
Why "O yirmi tane çocuğu var" is a wrong answer? "He" is translated into "o" so I think this is a right translation.
Turkish talks about having things differently from English, so you can't translate word by word.
Onun yirmi tane çocuğu var is literally something like "his twenty piece child-his exists"; a bit less literally "his twenty children exist"; and it means "He has twenty children".
But you cannot say "He twenty children exist" as you attempted with nominative o rather than genitive onun; it has to be "his twenty children".
No; it's not the accusative case but the possessive ending for "his" -- to express "he has children" as "his children exist" or something like that.
For nouns that end in a consonant, the two look the same, but you can see the difference in nouns that end in a vowel. For example, "he has an apple" is Elması var with the possessive ending -sı, and not *Elmayı var with the accusative ending -yı.