1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Les enfants sont des hommes."


"Les enfants sont des hommes."

December 22, 2012



this translation doesn't make sense


children are men? that's confusing.


I'm thinking : Mother: "But they're our children, our little boys!" Father: "they're NOT little boys any more; the children are men [now]"


Good creativity, Mr. Willis. hahahahahaha


I got this wrong because I thought children weren't men...


Same. Very odd translation... seriously...


I would suggest you do not focus on the relevance of such statements... They are just exercises.


Could this sentence also mean "the children are the men's" (as in they belong to them)? I agree that this sentence is confusing.


No it couldn't because the possessive case does not exist in French. In other words "the children are the men's" translates into "les enfants sont ceux des hommes".


The children are men? Why doesn't the children are male work. Is there a different translation for this?


In English, you may use male to mean men. Not in French where "mâle" is used only for animals. To simplify your translating work, Duo has chosen to use the simple and basic translation: homme = man = homme.


What about translation "The children are from men."?


This interpretation is a bit far fetched, I think, because in French we would not say it that way because it would be too vague. We might say "les enfants proviennent des hommes" which would be grammatically correct but the statement in itself would be a little stupid in my opinion.


I translated it as "The children are male." Would that be correct, too?


This is a little difficult to translate in English as the phrase has too much of a psychological thinking or old fashion way of considering it. I was think of the possession usage so the men's children as it was with Le Riz des enfants (the children's rice)


Please read all the answers and explanations already given on this topic (above).


children are people


no, "children are people" is "les enfants sont des gens"


I thought "hommes" can be used for "people". At least, I saw it when I was reading "La planète des singes": people were called "hommes" all the time as opposed to "singes".


Please, they were talking LITERALLY speaking, not "this translation- speaking"...


les enfants sont des hommes. I translated as 'the children are the men's'. But the correct translation was the 'the children are men'. How can the children be men? Or is the sentence saying the children are males?

when first learning 'des', the definition said "some, of the, a few". Is 'of the' not possessive? Explain please. Thank you.


Please read all the answers and explanations already given on this topic (above)


This sentence is confusing and should be reconsidered for use.


After reading all of the comments left previously, I still am left wondering how a native French speaker would use this phrase, if at all. Per the translation given I would have to assume that they would use it as Willis Tyne has already suggested, but that seems like a corner case. If they would use it where an English speaker would say "The children are boys" wouldn't we as learners be better served with that translation? The point of learning a language is not to do litteral word to word translation (Google translate can do that just fine) but to actually learn how to speak in a language, idioms and all.


Can the sentence "Children are men" be "Les enfants sont les hommes"?


No, because of the use of the article "les". "Les enfants sont les hommes" translates to "The children are the men."


I got it wrong cause it's confusing


the sentence doesn't make sense in English or French?


No, it does not make sense neither in French nor in English (nor in any other language, I would think). There have been a lot of complaints about that one (and a number of others) but it seems that Duolingo has not heard them... I can propose another one to you, using the same structure : "roses are flowers" = "les roses sont des fleurs".


This is a stupid statement.


Is Sony masculine where son is feminine?


"sont" is the 3rd person plural form of verb "être". There is no such thing as masculine and feminine in that verbal form. For your information, conjugation of verb "être": je suis, tu es, il/elle/on est, nous sommes, vous êtes (polite and plural), ils/elles sont.

Now, "son" is a possessive adjective which has to agree with the object possessed (not with the owner): "son bateau" (his or her boat); "sa maison" (his or her house).


Is Sony masculine where son is feminine?


It's confused, but grammatically correct.


This is kind of egregious.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.