"Es el Día Mundial de la Juventud."
Translation:It is International Youth Day.
I said "it is the global day of the youth" and it marked me wrong when it has "global" as an option for Mundial.
Same problem. "Global Day of Youth" and similar should not be marked incorrectly.
Still hasn't been corrected...this was my answer and I still got it wrong.
International Youth Day is the specific, and apparently only, title in English for August 12th as marked by a UN resolution in 1999. Known to the creator of this sentence but not to many of us.
that's more of a literal translation; i really don't think they should accept literal translations that come out sounding awkward.
It's bound to happen when you use a phrase that no one is familiar with. I've never heard of "international youth day"
It is a good practice to look up any and all proper names for their translations. Wikipedia can be a good place for this since you can just search for it in the original language and then select the target language in the list on the left. If it's at least somewhat notable it's bound to be there.
Does this mean "mundial" can generally be translated as "international," or just when it is part of a proper noun/phrase?
"It is the worldwide day of the youth" is not correct because "worldwide" isn´t an adjective?
English is flexible enough to allow many nouns to be used as adjectives.Worldwide in your sentence is perfectly acceptable English.
Well, I guess I should report it on Duolingo as they consider this possibility false!
I had assumed they were talking about the World Youth Day, a Catholic Church gathering that I think is pretty popular in some Spanish-speaking countries.