O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Son père vient aussi, bien que sa femme ne soit pas là."

Tradução:O seu pai vem também, ainda que a sua mulher não esteja lá.

3 anos atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Pequeno esclarecimento: "Là", devido à sua similitude com a nossa língua, pode trazer confusões. Em português, "LÁ", (que eu saiba), quer sempre dizer afastamento, exemplo: lá em Lisboa, lá na França, lá em baixo etc.. -- Em França "LÀ", pode ser junto de quem fala, ou não, exemplo: Je suis ici, mais ma femme n'est pas là!=eu estou aqui, mas a minha mulher não está cá (aqui). -- Exemplo contrário: Je suis allé au Brésil voir un ami, mais il n'était pas là!= eu fui ao Brasil ver um amigo, mas ele não estava lá! (lá, longe de mim que já estou em Portugal a contar a história).-- Quanto a mim esta frase do DUO está mal traduzida, ora vejamos: Seu pai VEM (não vai) também...", se vem, é para AQUI, então:"...se bem que sua esposa não esteja lá", o correto seria: não esteja cá (aqui). Eu sei que isto é longo e maçador, mas por favor, quem pensar assim, leia só metade! -- Um abraço.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/hcalazans
hcalazans
  • 17
  • 11
  • 10
  • 8

Concordo plenamente com você. Já reportei várias vezes ao Duolingo, mas não adianta. Eles não corrigem.

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/oliveiracilhas

Olá hcalazans, Será normal, haver tanta frase incorreta? eu acredito na boa vontade do pessoal do Duo...

3 anos atrás

https://www.duolingo.com/ViniciusBrant

acredito que "bien que" deva ser traduzido como "embora" ou "ainda que".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/ARC.373
ARC.373
  • 18
  • 17
  • 13
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 173

"aqui" deveria ser aceito como uma possível tradução para "là" nesta frase. Semânticamente, "ainda que" equivale a "mesmo que", porém o segundo não é aceito como resposta válida.

2 meses atrás