"Il faut qu'il entre dans un café."

Tradução:É preciso que ele entre em uma cafeteria.

April 21, 2015

7 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

Uma pequena curiosidade: Os franceses, sobretudo parisienses, quando falam entre eles numa linguagem, digamos "corrente", referem-se a um café (bar) dizendo: "Bistrot". Exemplo: Alors, on va boire un coup au bistrot?=Que tal, (então) vamos beber um copo ao café (bar)?. ---- Brasserie=cervejaria. ---- Bons estudos


https://www.duolingo.com/profile/oliveiracilhas

É preciso que ele entre em um café. É preciso que ele entre num café. -- cafetaria=cafétéria


https://www.duolingo.com/profile/LEMONNIERY

Café e cafetería nao são a mesma coisa. Um café , em França é um bar. Uma cafeteira é um restaurante.


https://www.duolingo.com/profile/Mireille92564

Exatamente.

"Café" = Café, Bar, Troquet (informal), Bistrot (informal).

Uma "cafétéria" é um lugar onde pode-se encontrar bebidas e menus rápidos (menos bem que um "restaurant")


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeb738891

Mas também pode ser Ele deve entrar em.....


https://www.duolingo.com/profile/nihilhypot

Não necessariamente. Pode ser preciso que ele entre em um local específico mas não seja um dever (uma obrigação).


https://www.duolingo.com/profile/JOELZARAUJO

Entrar em um café ou entrar em uma cafeteria é igual no português brasileiro. Aliás, o mais comum é ir ou entrar num café

Aprenda francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.