"De mensen voeren actie tijdens de kroning van de koningin."
Translation:The people protest during the coronation of the queen.
9 Comments
"Actievoeren" can be protesting against something, and hence can be a translation for "to protest". In general, "actievoeren" and "protesteren" are often used synonymously.
["Werknemers van Vopak voeren vanochtend opnieuw actie bij het hoofdkantoor in Rotterdam. Sinds dinsdagavond protesteren werknemers..."] (http://www.nrc.nl/carriere/2015/04/16/acties-bij-vopak-gaan-door/)
- 17
- 16
- 15
- 13
- 13
- 9
- 8
- 5
- 4
No, it's not; actievoeren = to agitate or to demonstrate for/against, protesteren = to protest (always against). In the DL sentence we don't know if the people are republicans or royalists.
- 12
- 11
Not quite indeed, although I am sure they meant it that way. I think the sentence-to-be-translated should be rewritten to "De mensen protesteren tijdens de kroning van de koningin" or something even better. Have you reported it yet?
- 19
- 18
- 18
- 18
- 17
- 16
- 16
- 15
- 15
- 14
- 13
- 13
- 12
- 11
- 11
- 10
- 9
- 8
- 8
- 7
- 6
- 6
- 5
- 16
Ik had de zin niet gemeld, omdat ik niet wist, of de zins bedenkelijk was. Dat zal ik nu doen. Dank voor het advies!
- 13
- 11
- 10
- 4
I translated "actievoeren" as "rallying". This should have been accepted!