1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Prenotiamo la nostra stanza …

"Prenotiamo la nostra stanza il prima possibile."

Traducción:Reservamos nuestra habitación lo antes posible.

April 21, 2015

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

Por si os interesa, he estado muchas veces en italia y he reservado habitaciones cada vez. En los hoteles nunca llaman "stanza" a una habitación (dormitorio, pieza o como quiera que cada uno lo diga en español). Allí en los hoteles se reserva una "camera"


https://www.duolingo.com/profile/AlvaroPere11

De todo se ve, pero si es verdad que camera suele darse mas para alquileres y stanza para hablar de habitaciones en otros contextos, al menos en lo que yo he visto


https://www.duolingo.com/profile/andreleana

"Reservamos nuestra habitación lo más pronto posible" ¿Esta mal? tiene el mismo significado, pero no se si sea una buena traducción de la oración. de estar mal, ¿por qué?


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

La verdad no se si agregarlo como traducción correcta, porque signífica exactamente la misma cosa, pero es menos literal.

Literalmente, la frase en italiano que corresponde a tu traducción es "Prenotiamo la nostra stanza il più presto possibile", que es también valida en italiano.


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Decidí agregarlo. :)

¡Muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/andreleana

Grazie mille a te, per la tua risposta :)


https://www.duolingo.com/profile/M.parlange

rápido y pronto son dos conceptos muy diferentes en español


https://www.duolingo.com/profile/AlexPatroni

Sería mas beneficioso para los estudiantes si se explica gramaticalmente por qué "il" se traduce como "lo"


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Alex, en italiano no existe el artículo neutro "lo" (Nota, no se debe confundir con el pronombre "lo", el cual sí existe en italiano), por lo que la construcción gramatical es diferente. Otros ejemplos: "lo peor" - "il peggio", "lo mismo" - "la stessa cosa", "lo que merece" - "quello che merita".


https://www.duolingo.com/profile/Edalg_Onval

En Panama al dormitorio se le dice "cuarto", "habitación" o "recámara" y forma parte de la casa. No se le dice "pieza". A unidad q te rentan en un hotel le decimos "habitacion" o "cuarto", pero no "recámara" ni "pieza".


https://www.duolingo.com/profile/denisse705344

en Chile se dice dormitorio o pieza


https://www.duolingo.com/profile/haydee81530

con este bicho no vale la pena perder tiempo discutiendo hay que aceptar lo que dice porque no corrige nada

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.