In Google Translate ALL of the four sentences below translate into 'Nobody is beautiful'. Fantastic!
Hiç kimse güzel
Hiç kimse güzel değil
Kimse güzel değil
But there seems to be no simple way to change this into 'Nobody is NOT beautiful' - which is also fantastic.
Long live the LOCICALLY sound Germanic languages!
English does use double negative. Arabic too. But in both cases they would mean positive.
I can say something like: No woman is not beautiful (double negative). This would mean that every woman is beautiful (i.e. positive)!
The tricky part here is not with using double negative, rather with what it communicates.
Its literally saying "nobody (Hiç Kimse )is not (değil) beautiful (güzel)" but its meaning is 'nobody is beautiful' ? So 'değil' has no meaning in this sentence? Is this colloquial? Does everyone use it like this? Is it correct formal grammar application in Turkish? In english some people say 'I didn't do nothing', to mean 'I didn't do anything' but this is colloquial and not correct usage and generally shows poor education.