I don't watch rugby at all - feel embarrassed for not getting the reference now haha :$
Is this saying "I lost" as in he's run off, or something has been mislaid? Or can this be "I lost" as in he's passed away?
It can mean either although in this sentence it's likely to mean the former.
Some of these sentences allow "wolfhound", some insist on "Irish wolfhound", and it's a bit of a guessing game to know which one they want. I suppose I could always use "Irish wolfhound", but, as far as I know, the breed is known as "wolfhound".
The phrase is only in the Irish course because of the existence of the Irish wolfhound, and "Irish wolfhound" is always accepted as a translation for cú faoil - no guessing required.
Is the pronunciation of mé as ma a dialect thing? I'm missing the refeence to rugby??
I hear it as mé - it's shortened a bit because it comes right up against mo, but that's not dialect dependent.
The Rugby reference is explained in the links above - the Irish Wolfhounds is the nickname for the Ireland A team, which was traditionally made up of players who were on the fringe of qualifying for the Senior team.
Neither the dictionaries nor tearma.ie offers a term for a wolfdog hybrid (the EID gives “wolf-dog” as a synonym of “wolf-hound”, cú faoil ), so madra faoil might also not be interpreted in a hybrid sense. I don’t know if madra mic tíre would be distinctive enough. Faolchú is already defined as “wild dog, wolf”, so I don’t know if it could be stretched into “wolfdog” also.