1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Yo no uso la computadora."

"Yo no uso la computadora."

Traduction :Moi, je n'utilise pas l'ordinateur.

April 22, 2015

24 messages


https://www.duolingo.com/profile/Mamadow

"je ne me sers pas de l'ordinateur" a exactement le même sens !


https://www.duolingo.com/profile/pierref32

Pour faire rajouter cette traduction, il faut utiliser le bouton "signaler", "ma traduction devrait être acceptée" Je viens de le faire


https://www.duolingo.com/profile/nereflo07

Même sens, mais le but de l'exercice est de "traduire", pas seulement se faire comprendre. Quoi de mieux pour développer son vocabulaire ? ;-)


https://www.duolingo.com/profile/spikypsyche

Si cela serait mieux pour développer le vocabulaire, dites-moi alors comment "je ne me sers pas de l'ordinateur" se traduit ? C'est bien la même phrase en espagnol, bien que celui-ci ne soit pas la traduction "exacte" en français. Mais si je ne dis que "utiliser" pour traduire "usar", puis j'associe "usar" avec "utiliser" seulement et pas avec "se servir de", et je ne pense pas dire "usar" en espagnol quand je veux dire "se servir de" en français. Alors je n'apprends pas vraiment la langue, mais une seule façon de traduire entre les deux langues.

Aussi, si je veux dire "utiliser" en espagnol ... je peux également dire "utilizar".


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Par exemple : "no me sirve..."


https://www.duolingo.com/profile/BernardDEB7

Oui mais au bout de trois ans ce n'est pas corrigé


https://www.duolingo.com/profile/Houarn

Existe-t-il une abréviation courante en espagnol pour désigner l'ordinateur comme en français quand on dit "mon ordi" ?


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

pas de différence entre "utilizar" et "usar" ?


https://www.duolingo.com/profile/Jacqueline_Ro

Je n'emploie pas l'ordinateur - Je ne me sers pas de l'ordinateur


[utilisateur désactivé]

    "No uso..." = je n'utilise pas... "Yo no uso" = moi, je n'utilise pas... C'est ce que l'on nous rabâche depuis le début, il me semble ?


    https://www.duolingo.com/profile/Marie-O3

    Pourquoi ne pas accepter la formule d'insistance "moi, je…" alors que souvent, vous-même donnez cette traduction ?


    https://www.duolingo.com/profile/ctcw4Im7

    C'est pénible vos "moi, je...".


    https://www.duolingo.com/profile/pierre1952

    ordinator peu se dire pour ordinateur?


    https://www.duolingo.com/profile/nereflo07

    Ou même "equipo" pour un pc portable.


    https://www.duolingo.com/profile/Jacqueline_Ro

    et je dirais même : je n'emploie pas l'ordinateur !


    https://www.duolingo.com/profile/martoll1

    Par exemple : "No empleo la computadora"


    https://www.duolingo.com/profile/koflersylvie

    moi aussi je trouve que" employer l'ordinateur" est tout aussi juste que "utiliser l'ordinateur"


    https://www.duolingo.com/profile/Sauthier5

    Vous ne pouvez pas refuser "je ne me sers pas de ... " ou alors , vous ne connaissez pas la langue française !!!


    https://www.duolingo.com/profile/RolandRousseau

    je croyais que"usar" signifiait "user" et que "utilizar" signifiait "utiliser"; Je dois me tromper.


    https://www.duolingo.com/profile/Bellastella17

    On joue à quoi chez DL ! En espagnol d'Espagne la traduction de la phrase " Moi, je n'utilise pas l'ordinateur " se traduit par " yo, no utilizo el ordenador " et je pense qu'en utilisant le verbe " usar " qui est de même nature que le verbe pronominal " usarse "
    " user de " et la traduction courante française " je me sers de " devrait être acceptée


    https://www.duolingo.com/profile/wilfridber3

    Cela ne sers a rien de signaler,je l'ai fait plusieurs fois mais rien ne change!


    https://www.duolingo.com/profile/martoll1

    Personnellement j'ai fait modifier de nombreuses phrases depuis le début et à chaque fois j'ai reçu un mail m'informant de la prise en compte de ma demande.
    Bien entendu je vérifie avant, que ma demande soit justifiée et qu'il n'y ait pas de faute de frappe.
    Bien sûr, parfois cela demande un peu de temps, mais je pense qu'ils tiennent compte des demandes justifiées.


    https://www.duolingo.com/profile/Blanchard756246

    En espagnol castillan on dit "el ordenador" et non pas "la computadora" qui est utilisé en Amérique du sud. J'en ai discuté avec une native en Espagne qui m'a confirmé. Pour rester puriste, l'espagnol étant de nature d'abord et avant tout espagnole (et de Madrid pour le castillan) et non américaine( los conquistadores sont d'abord espagnols et portugais!), je refuse "la computadora". comme je refuserai aussi "l'ordi" ou pourquoi pas "la bécane"..Allez donc en Espagne vous informer! et n'utilisez pas ce mot americano-latino.

    Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.