"DerVerlustistganzneu."

Traducción:La pérdida es totalmente nueva.

Hace 3 años

10 comentarios


https://www.duolingo.com/Susipro
Susipro
  • 12
  • 11
  • 10

Se podria decir "la pérdida es muy reciente"? Es lo que se diría en español. Lo he reportado por si acaso

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

considerando la semántica de las dos palabras - no. Neu no es lo mismo que "vor Kurzem, kurzfristig etc." La tendencia de estos cursos es traducirlo literalmente, si es posible. Por eso, es muy probable que no lo vamos a aceptar.

Pero lo que me hace pensar es el significado. Ambas frases, aunque son dos palabras/conceptos diferentes, destacan que le pérdida sucedió hace poco tiempo. Esto sí sería un motivo para agregarlo al curso.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Susipro
Susipro
  • 12
  • 11
  • 10

Como traducción literal está claro que no funciona, y me la he jugado al hacer una traducción digamos "realista". Esta vez sí que conocía la traducción literal, esta vez no he hecho el ejercicio 8 veces! :D :D. MI pregunta es, que si refiere a la pérdida de un ser querido, a la muerte de alguien, en español nunca se diría la "totalmente nueva", se diría "muy reciente". De hecho, no se me ocurre otra traducción. Algo "totalmente nuevo" sólo puede ser en español algo material, como un coche, por ejemplo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

sí estoy de acuerdo. En alemán tampoco tiene mucho sentido decir "neu". Me he fijado demasiado en las palabras aisladas pero no en el contexto. Quizás alguien que vea esta frase en sus lección tendrá las ganas de marcarla como poco natural porque así podremos ver que no solo hay que agregar recien como opcion sino también cambiar la frase completa. (no tienes que repetir la unidad jaja :P)

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/TorrentDuc
TorrentDuc
  • 25
  • 17
  • 1653

Quiero hacer un aporte, no la considero sin sentido a la frase: Por ejemplo: Tenemos una cañería de agua, y al inspeccionar detectamos que tiene pérdidas. Cuando decimos que esta es totalmente nueva, quiere decir que antes no se había detectado esta pérdida, y no quiere decir que sea reciente.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Susipro
Susipro
  • 12
  • 11
  • 10

Hemos escrito casi a la vez ;). En ese caso en español también tendría sentido la palabra "nueva", pero la frase española sigue sin ser natural. El problema creo que está en la traducción de "ganz", que en alemán se usa para muchas cosas pero en español la traducción no está tan clara. Por ejemplo, yo oigo mucho "ganz wichtig", pero en español nunca diría que algo es "completamente importante". Diría que es "muy importante" o "importantísimo". En tu ejemplo yo diría simplemente que "la pérdida (mejor "la fuga") es nueva", no pondría un adjetivo delante.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Uni2cornio
Uni2cornio
  • 14
  • 12
  • 8
  • 5
  • 3

En tu propuesta lo nuevo no es la pérdida sino la rotura o la fuga (fisura). Otra vez hablamos de otra cosa para que tenga sentido en español.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Susipro
Susipro
  • 12
  • 11
  • 10

Uf! Qué alivio! :D

Entonces, una pregunta... ¿Cómo se diría "bien dicho" en alemán "la pérdida es muy reciente"?

Gracias!

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Kinsey_Millhone

Deberían aceptar “muy reciente”, que es lo único que en este caso tiene sentido en español

Hace 9 meses

https://www.duolingo.com/VteB2
VteB2
  • 23
  • 12
  • 9

Esta frase no funciona en español, tal y como quiere traducirlo duolingo. Por favor rectifiquen, esto es ridículo

Hace 11 meses
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.