"Ela está lá há muito tempo."

Tradução:Elle est là depuis longtemps.

April 22, 2015

13 Comentários


https://www.duolingo.com/PVeludo

Dúvida: "depuis longtemps" não será "desde há muito tempo"?

April 22, 2015

https://www.duolingo.com/marciobridon

acho que corresponde " há muito tempo ".

May 17, 2015

https://www.duolingo.com/dedehahn

Pq o Duo, n dá dicas? Assim, a gente teria certeza?????

August 14, 2017

https://www.duolingo.com/Estudando_12

Haja vista que "là" pode significar:

1 - Lá - Là-bas

2 - Aqui - Ici

Ao meu ver, o sistema deveria aceitar também as alternativas de tradução abaixo relacionadas:

1 - Elle est là-bas depuis longtemps.

2 - Elle est ici depuis longtemps.

Data: 12 de abril de 2018.

April 12, 2018

https://www.duolingo.com/bernardo.fm

Tentei colocar "Elle est là il y a longtemps." Parece errado, e estava errado. Mas eu não sei bem porque...

November 20, 2015

https://www.duolingo.com/cezarcamelo

il y a é "há" impessoal. Mas nesse caso há o sujeito ela.

May 9, 2016

https://www.duolingo.com/Fivaz

Seria válido: Elle est là il y a beaucoup de temps?

June 16, 2016

https://www.duolingo.com/cezarcamelo

"il y a" é uma estrutura francesa para indicar impessoalidade. Nesse contexto ficaria perdido, visto que já há sujeito (elle). Outras estruturas impessoais: il pleut (chove); il faut (é preciso), ... Outros exemplos em português: "faz frio", "tem muita gente".

June 16, 2016

https://www.duolingo.com/Fivaz

Bom, então se eu fosse falar: Chove há muito tempo, poderia falar, Il pleut il y a beaucoup de temps?

June 16, 2016

https://www.duolingo.com/cezarcamelo

Nesse exemplo em específico só consigo imaginar "Il pleut depuis longtemps". O pessoal mais avançado pode até explicar melhor isso - mas não se deve traduzir esse "há" como você fez. A ideia da sua tentativa seria "tem tempo que chove", cuja tradução do Google ficou "Il a le temps il pleut" (duas partículas impessoais), mas não tenho conhecimento para dizer se está certa.

June 16, 2016

https://www.duolingo.com/Fivaz

Bom, acho que il y a = é pra um passado que já acabou, e depuis é para um passado que se arrasta até hoje Ex: Je suis arrivé il y a 3 jours J'habite ici depuis 3 jours. Vamos esperar um profissional, aparecer aqui pra sanar nossa dúvida.

June 17, 2016

https://www.duolingo.com/IsraelVict3

Nao pode "autant de temps" ?

February 22, 2017

https://www.duolingo.com/MargusBili

Precisa mesmo dessa parte "depuis". Porque não simplesmente "elle est la longtemps"?

October 11, 2018
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.