Uk speakers will know this as a 'council' house (rented at reduced rates from the local council) paid for by the state for those whose income is too low to buy or rent privately.
Thank you thank you thank you :)
Am I alone in thinking we need an extra 'context' option for some of these sentences?
I assumed it meant the people living there were friendly (ag, sweet); then I thought - what if it's like a PUBLIC house, and has another meaning beyond the obvious. What if it means a brothel? I could get into real trouble complimenting someone on their friendly family ....
I was thinking "brothel" myself. Or, the best Frat to pledge, maybe. "That is one social house!"
Yes. I thought it means 'party house', like a cheap rental or squat where people go to drink or use drugs. I've never heard the term 'social house'.
Brothel is the first meaning that occurred to me. I've never heard the phrase in Germany.
I can imagine complimenting a German family on having a lovely brothel, followed by an awkward silence
Would that imply that DLs sentence Das soziale Mädchen hat viele Freunde could mean The girl is a prostitute, or perhaps that she has many sexual partners? Makes me feel a bit uneasy if this is what DL teaches, but they do promote extremely liberal politics.
I keep getting things marked wrong for using british english instead of American. There should really be a british or american english option
Hi, PR. I think we just need to keep giving them feedback, insisting that our British versions are included in the alternatives. I'm sure the Aussies and the Canadians (and and and ...) have the same problem.
:) PS Did you really rescue a pig?
No, I don't speak a dialect. If you make the app use standard English (misnamed "British English") then I'll be perfectly fine here in Australia.
Sorry - are you talking to me? I struggle to see who is talking to whom on these threads. [Eyesight issues. Sigh.]
Duo is written by Americans, as far as I know. They try to include all varieties of English, but - obviously - they're not experts on anything other than their own flavour. Our contribution is to help them populate their Wiki of valid responses.
I am from the North of England, and 'standard English' is not a simple issue even IN England. [There's a reason they gave the Starks the North in GOT, you know. Stubborn buggers, the lot of us.]
I like Duo's approach - if it's acceptable English chez vous, report it.
Have a good one. :)
Duo doesn't always give priority to American English. For example, there is a sentence in the French lesson that is translated by Duo as "I put the toy in the bin". The meaning was "I put the toy in the trash can." To an American, though, putting a toy "in the bin" just means putting it in a storage container, not throwing it away.
In an Italian lesson, one is supposed to match the English word "lounge" with a picture of either a living room, a bar, or something else. The "correct" picture is of a living room, but Americans would never call that a lounge-- the bar is closer in meaning to the American image of "lounge".
And in a German lesson, Duo still won't accept "Gesundheit!" as an English translation of "Gesundheit!", even though the phrase is often said in the US after someone sneezes (the same as the German "Gesundheit!")
So I guess it depends on who is in charge of the lessons.
you have to keep in mind that these is public sourced content, and people doing probably don't have degrees and have probably learned english watching american movies. it is what it is
Right, right .... I've slightly adjusted the joke to reflect target audience.
An old man walks into a pub in Scottland, his feet shuffling, his back bent. He drags himself onto a stool and orders a beer. Placing the full glass in front of him, the bartender inquires upon his sad face. The man answers with a smoky and trembling voice and a Scottish accent: Ah, tell ya man! This pub, this very pub we're just sitting in. I built it, with me own hands! But do they call me the Pubmaker? Naa! See the wall over there, that protects our town? I built it, with me own hands! But do they call me the Wallmaker? And the bridge, you know, that crosses our river, I built it, with me own hands! But do they call me the Bridgemaker? But I tell ya, man! YOU RESCUE ONE PIG!
OK! I think the original involved a sheep, but I get you.
Thank you - my first genuine guffaw of the week.
In American English we would never say social house. We call this subsidized housing, section 8 housing or housing projects.
Canadian here: subsidised housing, or maybe social housing. But I was also mystified about a 'social house'.
This is a very good idea. I am English but know a few Americanisms from a pen pal. For example, English = American: lift = elevator, garden = yard [supermarket] trolley = cart, mum or mam =mom etc. Spellings: colour = color, jewellery = jewlery, centre = center and so on. If this programme [= program] is to be in English and American English the Hints should read "colour / color" to show this. Fortunately, most of the alternative words or spellings are accepted by Duolingo Gilly_Rowell
Then the American English equivalent would be that is public housing, that is a section 8 house, those are the projects etc.
Australian students may know it as "commision housing". as provided by the "housing commision." Never called "housing commision housing" though. And definitely NEVER "housing commision commision housing.". Sorry. I got carried away.
Are you sure this doesn't actually just mean a house full of social people? Because it seems like the German language would have a noun for exactly the sort of concept you're referring to.
In Australia we also have social housing (used to be called public housing, but times change I suppose). However we do not have "social houses" as far as I know, so even though it sounded a bit strange I thought this meant that friendly people lived there. Although this might mean something in German, I really don't think it means much at all in (Australian) English.
Thanks. I had wondered why I was misunderstanding and had answered that it was a sociable house! A lingot to you jmxh for advancing my learning!
I'm glad you said this. Maybe in the US we'd call it subsidized housing? I've been thinking for two years this meant a party house. I couldn't understand why they kept using this odd phrase.
You mean like Del and Rodney were renting a flat in Peckham in 'Only fools and horses'? :)
Then I guess in American English, that would equate to "public housing", although nearly all American public housing is apartments/flats, and not single-family/detached houses.
No, shelters are generally for very temporary usage, often after floods or other disasters. There are also "homeless shelters" which offer a place to stay on a more routine basis, but again they are intended for only short stays, usually daily.
jmxh, thank you so much for your comment. I had no idea what "a social house" is. I agree with another student's comment, who mentioned that in the USA, social houses are actually "subsidized housing" for the poor, also called Section 8.
Another American option is Section 8 housing: subsidized housing not in "the projects."
Basically, a house where living is subsidized; a sort of material welfare provision.
I kept thinking it had to do with fraternity/sorority houses, since they're classified as being social, professional, or honour houses or societies.
Maybe it's a house in the people living are social? Both the English and the German sentence are difficult to understand in the same way.
We really say "social housing" in the UK. A single house would be called a "council house".
Maybe you want to say "Sozialwohnung" or "sozialer Wohnungsbau"? Because a "soziales Haus" would just be something where people are social, maybe. It's not actually an expression.
Nobody seems to know what a social house is. Could someone from Duo maybe come in on this one.
It appears that ein soziales Haus is something akin to a residential treatment center.
I may be wrong but a lot of people are interpreting this as "project housing" or "council housing" I don't think that's true. That's not how german works. I'd imagine such places are called things like Gemeindewohnung ('"community apartment") or Sozialwohnung. The crucial thing being that it's one word.
You're assumption is correct - mixed inflection is always used with the indefinite articles ein-, kein- and possessive determiners:
Genau. "Das" ist heir kein indefineter Artikel und hat keinen Einfluss am wie man biegen "ein".
as an American, if feel like in context this could mean either a "project" as in "project housing/government housing" but it could also mean fraternity or sorority house. I've heard things like "which house are you in/which social house house is it"
Yeah, "social housing" is not the same as "a social house." Here in Ireland we use UK English with some dialect words and idiosyncrasies thrown in. I do wonder which they mean, though.
I put "sociable house"–thinking everyone in the house was really friendly!—and was marked wrong. But my answer to a previous question, "the sociable girl has many friends" or somesuch, was marked right. Am confused: social and sociable are surely different in UK English.
Not really. A council house would be "eine Sozialwohnung". "Ein soziales Haus" sounds more like the people living in the house are nice and caring people... or the house itself is, but that would be just silly, of course...
I translated" a sociable house " thinking they meant the people in it were sociable. One would have to say " social housING " in English, in order to convey the meaning intended.
As a Slytherin sympathiser I resent that ;-) (even though I'm in Ravenclaw).
If you don't mind, please allow me to correct your sentences:
-Hufflepuff und Ravenclaw sind soziale Häuser Plural of "Haus" is "Häuser" and you need to modulate "sozial" with the noun, too: a social house - ein soziales Haus (neuter, indefinitive article, singular) the social house - das soziale Haus (neuter, definitve article, singular) social houses - soziale Häuser (neuter, indefinitve plural) the social houses - die sozialen Häuser (neuter, definitve plural)
-Slytherin ist ein unsoziales (asoziales) Haus. (I prefer asozial, but I think that unsozial is rather that what you mean; "antisozial" means not adjusted to norms at any rate, which is maybe fitting with Slytherin, too?)
I'm sorry if my reply got a little out of hand there, but maybe I could help you with it rather than annoy you?
When I tried googling soziales Haus I found the wikipedia article for Hausbesetzung. Nice.
This is a very poor English translation. We talk of 'social housing', which can mean either council houses or housing trust properties. The term 'social house' conveys almost nothing to me as native English speaker.
Options: "Social House"
A house supplied at lower than market rent to poorer people.
A bawdy house, a brothel.
A convivial house, a house of friendly, sociable people.
I am guessing that 3. is what Duo intended, but in the UK we would be more likely to say "a sociable house".
In the USA, the term is "Social Housing" but in the UK" Council housing" as noted above.
I've never heard it called "social housing" in the US. It is more often called "public housing" (though there are other terms as well).
Another one of Duolingo's sentences where I need an explanation of what the English sentence means. What is a social house. Is it one whose inhabitants are sociable?
If you read through all the comments here, you'll see that we're still waiting to hear from someone if this is an "Animal House" thing or some kind of governmental housing.