"Different countries have different cultures."
Překlad:Odlišné země mají odlišné kultury.
41 komentářůTato diskuse je zamčená.
Vzhledem k tomu, ze se zde vyucuje prevazne americka anglictina, tak je vyraz 'stat' pro 'country' diskutabilni. USA je zcela jiste 'country' a Texas je 'stat'. A neni to jedina zeme, rozdelena na staty. Nemecko, Brazilie a dalsi se take deli na staty. Anglictina tohle rozlisuje mnohem vice, nez cestina.
Dobře, ale jsme Češi a Češi běžně používají stát pro country. V angličtině máte pravdu, že to jsou 2 odlišné věci, ale tady je překlad do češtiny, kde by neměl být problém použití obou tvarů. Tedy aspoň dle mého názoru. Osobně raději používám stát = country, než země = country a trochu mě štve, že mi to bere body :P
686
I ja jsem zvolil Krajiny, a nemyslim si,ze bych byl ze Slovenska nebo precetl malo knih... :/
V anglictine se rozhodne nelze pouzit jednotne cislo tady. Kdyz je podmet v mnoznem cislu chape anglictina nasledne jednotne cislo jako "jedno dohromady" a nikoli jako "kazdý svoje". To ze by mely spolecne odlisnou kulturu je logicky neprijatelne. Otazka jak to ma byt v cestine necham radsi ceskym kolegum.
1251
All people = they, proto have. Sloveso se vztahuje k podmětu = "all people", nikoliv k předmětu = "hearts". Opravdu je jedno, jestli řeknete "heart", nebo "hearts", protože je to ve vaší větě předmět. Pro "have", nebo "has" bude mít vliv podmět, čili zda použijete například "All people have...", nebo "Everyone has...". ;)
1251
Vidím, že jste to nevzdal, stále si po několik měsíců držíte řadu. :) A to je dobře. Berte to s nadhledem. Když vás bude učit třeba dva roky jeden učitel a přejdete k jinému, zjistíte, že se jejich přístup na různé věci liší, ale ve finále mají klidně oba pravdu. Držím palce a obdivuji vaši šňůru při tolika úrovních v odlišných jazycích!
1012
proc nemuzu pouzit krasne ceske: ,,jiny kraj, jiny mrav"? neni to sice doslovny preklad, ale imho mnohem vystiznejsi.