Duolingo je nejoblíbenější způsob na světě, jak se naučit jazyk. A co je nejlepší, je 100% zdarma!

"Different countries have different cultures."

Překlad:Odlišné země mají odlišné kultury.

0
před 3 roky

14 komentářů


https://www.duolingo.com/LukKopeck

Napsal jsem "Rozdílné země mají rozdílnou kulturu" ale ono to chce "...rozdílné kultury" Sakra kdo to tak říká?

0
Odpovědětpřed 1 rokem

https://www.duolingo.com/Pagrossman

Napsel jsem to totozne a u me to chce zase ruznou kulturu. Jednou slovo "rozdilnou" vezme a v zapeti ne. Nerozumim...

0
Odpovědětpřed 11 měsíci

https://www.duolingo.com/Karbobruska

cestina nepozna vyraz krajina?

-1
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/ValaCZE
ValaCZE
Mod
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

Předpokládám, že jste ze Slovenska. Čeština slovo krajina má, ale většinou se používá ne pro stát, ale pro přírodu. I když občas třeba ve filmu uslyšíte "on pochází z dalekých krajin" Se slovenštinou bych to srovnala takto:

stát=štát

země= krajina

2
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/Karbobruska

dakujem za vysvetlenie

-1
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/PetrK5
PetrK5
  • 10
  • 9
  • 2

Napsal jsem "jiné státy mají jinou kulturu". Opravdu je to špatně ?

-1
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 279

Vzhledem k tomu, ze se zde vyucuje prevazne americka anglictina, tak je vyraz 'stat' pro 'country' diskutabilni. USA je zcela jiste 'country' a Texas je 'stat'. A neni to jedina zeme, rozdelena na staty. Nemecko, Brazilie a dalsi se take deli na staty. Anglictina tohle rozlisuje mnohem vice, nez cestina.

0
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/PetrK5
PetrK5
  • 10
  • 9
  • 2

Dobře, ale jsme Češi a Češi běžně používají stát pro country. V angličtině máte pravdu, že to jsou 2 odlišné věci, ale tady je překlad do češtiny, kde by neměl být problém použití obou tvarů. Tedy aspoň dle mého názoru. Osobně raději používám stát = country, než země = country a trochu mě štve, že mi to bere body :P

-1
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/volvoxglobator

Nevzalo mi to "Odlišné země mají odlišnou kulturu", což je podle mě běžnější obrat, než s množným číslem "...odlišné kultury". Dají se i v angličtině použít obě formy?

-1
Odpovědětpřed 3 roky

https://www.duolingo.com/jgstcd
jgstcd
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3

V anglictine se rozhodne nelze pouzit jednotne cislo tady. Kdyz je podmet v mnoznem cislu chape anglictina nasledne jednotne cislo jako "jedno dohromady" a nikoli jako "kazdý svoje". To ze by mely spolecne odlisnou kulturu je logicky neprijatelne. Otazka jak to ma byt v cestine necham radsi ceskym kolegum.

1
Odpovědět1před 3 roky

https://www.duolingo.com/Filomena.Prvni

V češtině se více používá "Různé země mají rozdílnou kulturu." Zde mi množné číslo "nenaskakuje". Oproti: "Různé země, různé kultury." Kupříkladu - "Všichni lidé mají srdce." - jedno srdce. Vážně se řekne v AJ "All people have (has?) hearts."?

0
Odpovědětpřed 2 měsíci

https://www.duolingo.com/marek169080

proc nemuzu pouzit krasne ceske: ,,jiny kraj, jiny mrav"? neni to sice doslovny preklad, ale imho mnohem vystiznejsi.

-1
Odpovědětpřed 1 rokem

https://www.duolingo.com/kacenka9
kacenka9
Mod
  • 18
  • 12
  • 10
  • 6
  • 279

Mozna je, ale nejde rict, zda autor mel na mysli prave prislovi. Pokud mluvime o prislovich, tak na "Jiny kraj, jiny mrav" by se v AJ nejlepe asi hodilo "When in Rome, do as the Romans"

-1
Odpovědětpřed 1 rokem

https://www.duolingo.com/marek169080

nechci se prit, je to jen muj nazor, ale tuto vetu bych zase prelozil hodne volne a zaroven vystizneji: ,,kdyz chces s vlky byti, musis s vlky vyti". v kazdem pripade dekuji za odpoved.

-1
Odpovědětpřed 1 rokem