"Hněv" je pro mne spis momentalni nalada nez trvaly stav. To by odpividalo anglickym slovum "anger", "wrath" nebo "ire". Jedine prvni z nich se bezne pouziva.
Nejspíš proto, že je běžnější. Zatímco "hatred" je čistě jenom podstatné jméno, zatímco "hate" má i jiná použití, např. jako sloveso. V opačném směru překladu je "hatred" docela určitě uznáváno jako správný překlad.