Because the past participle is 'capita' (i.e feminine) not 'capito' (masculine) . The past participle has to agree with the object in gender and number.
but only when that object is present in the form of an object pronoun before the verb, otherwise it would be Capito for masculine and feminine.
Technically no, I don't think that should be correct bc capire and credere are different verbs
Ironically, I don't understand this sentence. Why is "capita", and not "capito"? I would use: Non l'ho (la ho) capito.
"I haven't understood it" was accepted. (November 16th 2013).
Why? How can "it", <l'> be female singular?
I got the same. Maybe 'una cosa' or in fact any female thing - discussione, canzona, lingua etc?
Just a doubt: Why does Duolingo give the conjugation of the verb ''capitare'' instead of ''capire''. What does ''capitare'' mean?
'Capito' is the past participle of capire, not capitare. 'Capitare' means to happen, end up, and the past participle is capitato, not capito.
Thank you for your answer but the fact here is that Duolingo is giving the conjugation of the verb ''capitare'' instead of ''capire'' in this lesson. Try to put the arrow of your mouse on ''capito'' and you'll see. Greetings.
According to "word reference" the conjugation given for capitare by Duo is correct.
capire defined as "understand" etc. is thus
io capisco tu capisci lui, lei, Lei, egli capisce noi capiamo voi capite loro, Loro, essi capiscono
I really didn't understand what you tried to explain me. CAPIRE and CAPITARE are DIFFERENT verbs.
I don't see any conjugation of capitare? Unless you mean the translation of the single word 'capita', which is both the past particple of capire, feminine version, meaning 'understood'; AND the third person singular of capitare, meaning, 'it happens'.
Jaye16: Of course they are not. CAPIRE means TO UNDERSTAND. CAPITARE means TO HAPPEN.
This is corrected (november 2015). The conjugation when you hover over capita is now for the verb capire.
Because the sentence is in past perfect and needs the verb ''avere'' (to have). ''ho'' here is ''has'' (and ''non ho'' means that it is in negative), and ''capita'' is the participle of ''understand'' in a femenine way of ''lo'' ( l' in this case).
"Capita" could also be 3rd person singular of "capitare", but I don't think it takes a direct object. Usually, it takes an indirect one, as in "capitò a me". It's the origin of the English legal term "capitation".
Is the verb avere the only verb the you can connect with the article? (i.e. l'ho)
the l' in l'ho is not an article, it is a clitic pronoun. It can't be an article, because the next word after it has to be a noun, and verbs are not nouns. Look at the Tips and Notes in the Clitics-1 module: https://www.duolingo.com/skill/it/Clitic-Pronouns-1/tips-and-notes
From my research, it seems that the only pronouns which can be elided as in your example are direct object pronouns, see http://www.unc.edu/~achamble/pronouns.html
Verbs using essere are intransitive - by definition that means they cannot have direct objects, so if there's a pronoun before the verb, it's not a direct object and cannot be elided.
Transitive verbs use avere as an auxiliary, so that means any direct object clitic pronouns are elided, if they fall in the class of such pronouns which can be elided: "the primary words that can be elided in Italian: Lo, la (as articles or pronouns), una and compounds, questo, questa, quello, quella" see https://www.thoughtco.com/italian-elision-2011588
When you say 'non l'ho capita' it is also meant for 'non ho capito la battuta'
why are we changing the endings of the verbs in all of these??? verbs don't change with avere...
The exception with verbs that take "avere" is that when a direct object pronoun precedes the verb, the past participle agrees in number & gender with whatever the pronoun is representing.
Why is it 'ho capita' (form with avere), but 'siamo capiti' (form with essere)? Thanks!
I put 'I did not know it'. Duo said incorrect, I used the wrong word - it should be 'I did not get it'. Here the translation is 'I have not understood her'. I am very confused.
There is a difference, even in English, between 'know' and 'understand'. If I said "Rome is in Italy", then someone might say "I didn't know that" if their knowledge of geography was rather poor. However, if they did not understand what I said, then they would say "I didn't understand that".
The same applies in Italian. 'Capire' is used for 'understand' (e.g. "Non l'ho capita" - "I have not understood her") and 'sapere' is used for 'know' (e.g. "Non lo so" - "I don't know that").
DL just told me that the correct answer is "I DIDN'T GET IT" , which, I just don't get. The above translation of "I have not understood her" seems perfectly reasonable though, and this is what I shall use from now on
I suppose the invisible "it" doesn't apply if "it" is feminine, so Duo rejected "I have not understood". If the sentence were Non l'ho capito, "I have not understood" would be accepted by Duo, as I recall.