"Si no corro, no camino."
Translation:If I do not run, I do not walk.
True, though imo the example doesn't necessarily have to make logical sense :P
I have no idea what this sentence is attempting to relay ... I agree that presenting 'if' for the first time could be done with a much better, demonstrative sentence.
This problem doesn't make sense in the slightest. I messed up in my translation because of this. To be honest, I think it should be "Si no correo, camino."
I suppose it is hard to think of all the possible correct translations. The DuoLingo staff seem to have the sentence with contractions listed as correct, but (as would be easy enough) they do not seem to have listed a version of the sentence with only one contraction. After all, it is not consistent to translate "no corro" as "I do not run" and "no camino" as "I don't walk." Though, of course, that is still correct. My rule is: When in doubt, throw the doubt-able out.
I would imagine it describes a type A person, who is constantly running from point A to point B...
If I do not run with my Spanish lesson, I do not walk in the park ( as I do every day). Ok?