"Quelles filles mangent le chocolat ?"

Translation:Which girls eat the chocolate?

December 22, 2012

This discussion is locked.


It marked my incorrect answer correct : quelle fille mange le chocolat?


That happened to me you can't tell the difference between plural and singular in pronounciation.


Now they allow "quelle fille mange le chocolat?"


No, they don't. My answer "Quelle fille mange le chocolat?" was not accepted.


I cannot say the difference between singular and plural too


Because there is no difference in pronunciation.


i think so :(


Because it's not wrong per se. It's just not the one they show as the answer, probably because when the question is asked in reverse, the plural is the one they provide.


'Quelles filles mangent le chocolat ?' is what I put and was correct.


In some contexts, "quelles" translates as "what". For example in English the query "What kinds of girls eat chocolate? Hungry ones? Sad ones? Fat ones? Thin ones? Happy ones?" might be phrased as "What girls eat chocolate?" and a good translation of this would be "Quelles filles mangent le chocolat?"


I wrote what girls eat the chocolate and got it wrong. Is this a DUO error or did I miss something?


Oh! Jackjon you stupid Stupid boy! As if its not difficult enough, for the translation to English I went and put "Which chocolate is eating the girls" Now hows THAT for a Typo?!


Ha ha! I can't recall the sentence in a previous lesson, but I interpreted something as "we eat the children", and didn't think it odd, given some of Duolingo's other odd sentences.


Would "Lesquelles filles mangent le chocolat?" mean the same thing?


Mine was marked correct "quelle fille mange le chocolat," but the translation was "which daughters (plural) eat the cake?" -- so the translation could be written, perhaps as "which daughter(s) eat the cake" to make everyone happy, n'est-ce pas?


From what I understand, the wrongly heard homophones are accepted by Duo since you'd never know which is which because there is no context (although they still give the correct translation). In the colors lesson, for example, I kept typing "J'aime le verre" (I like the glass) instead of "J'aime le vert" (I like the green), but it was still marked as correct (although the translation was ALWAYS "I like the green"). Curious as to why this is so, I did my research and found out they were homophones. In the same manner, "quelle fille" and "quelles filles" have no difference in pronunciation, which is (I believe) why your answer was accepted despite the fact that the translation was for another sentence. However, if the plural and singular nouns (or articles) have different sounds, or the sentence has differently sounding verbs for the sing and pl nouns, they will mark you wrong, so watch out!


For the record, verte is not a homophone for verre, as the you pronounce the T in verTe.

Also, to talk about the colour green as a noun, you would use the masculine form, vert, which is a homophone for verre. (Although, somewhat confusingly, the French for "the colour green" is "la couleur verte", as couleur is feminine!)


Oh, I'm sorry! >.< It seems I've become too indulgent with my e's yet again (a horrible habit I've yet to get rid of). Thank you for pointing it out. I have edited my original post to the correct word. Thank you also for explaining about the use of the color green as a noun! Do the other colors also follow the same rule, I wonder?


Le ver vert va vers le verre vert.


Why can't it be "which girls eat the chocolate?"


Hmm, that is the answer. Was it marked wrong?


So "quelle fille mange" and "quelles filles mangent" are homophones?


can it possibly be: "Quelles des filles mangent le chocolat?" ?


Quelle, quelles, quel, quels = placed directly before the noun they modify or used in a sentence like this one: "Quelles sont tes filles ?" = "Which are your daughters?"

  • Quelles filles mangent le chocolat ? = Which girls eat the chocolate?
  • Quelle fille mange le chocolat ? = Which girl eats the chocolate?
  • Laquelle des filles mange le chocolat ? = Which one of the girls eats the chocolate?
  • Lesquelles des filles mangent le chocolat ? = Which of the girls eat the chocolate?
  • Lesquelles de ces filles mangent le chocolat ? = Which of these girls eat the chocolate

To know more, read this: http://www.duolingo.com/#/comment/572361


Why doesn't "filles" have an article here?


An article is a type of determiner, which means a word that introduces and modifies a noun. Quelle is an "interrogative determiner." An article is another type of determiner. You don't need more than one when introducing a noun. http://french.about.com/od/grammar/a/determiners.htm


Les filles can be girls or daughters


why it is wrong if I say "Which girls do eat the chocolate?"


I cant hear the difference between plural and single its caught me out on numerous occasions!


In this case, they both sound the same.


J'ai dit "Quel fils mange le chocolat." Je n'ai pas raison?


No, "fils", meaning "son", sounds entirely different from "fille", meaning "girl" or "daughter". Unfortunately, the last time I heard her, our robot mispronounces "fils" quite egregiously, so this is likely to cause problems for new learners. "Fils" is properly pronounced FEESS (no "l" sound at all), while "fille" sounds like "FEEyuh" (that is, FEE with a very little bit of a "yuh" on the end).

http://translate.google.com/#fr/en/mon%20fils%3B%20ma%20fille (click on the "listen" icon to hear the difference)

There is another French word, "fil", which means "thread" and in that one you DO pronounce the "l" (FEEL), and in the plural, it looks just like "son" - "fils", but is still pronounced "FEEL". Our robot seems to have got her "fils" mixed up, which is a very annoying problem that DL has yet to fix.


If the difference between plural and singular cannot be heard in this sentence, then they should provide both versions in the English translation. In my case I typed singular "Quelle fille mange le chocolat?" and it got accepted with a translation with the plural "girls" in it. That's quite confusing...


Am I the only one here who is starting to think the inventor of French had un peu trop de vin! I mean how do they get anything done when you can't even tell what anyone is talking about!


I gather the French have no trouble at all, or at least no more than any other community of language-speakers.


Um... this sounds unnatural.


You're right dimensional_dan.


So i translated it as "which of the girls is eating the chocolate?" And i can understand how that is incorrect but what is the french way to ask my translation so i can see the difference? :l


Lesquelles des filles mangent le chocolat ? = Which of the girls eat the chocolate? or Which of the girls is eating the chocolate?


Oh kay, thanks alot. I also finally got it later as I advanced in the lessons. :)


earlier " lequel a un chapeau?" was the translation for "who has a hat?" while here it is "quelles"... how come the first was lequel instead of quell... and the later is quelles instead of lesquelles...


Because "lequel" stands alone - it's a pronoun, meaning "which one", where as "quelles" (or quel/quels/quelle) is an adjective, in this case modifying "filles". If you look further up in the discussion, you'll find some further information, including some useful links.


The attractive girls eat chocolate of course


it marked me wrong because i accidentally put an e at the end of chocolat :(


Probably because chocolaté is a word in French, an adjective meaning "chocolate-flavored."


Wouldn't it be grammatically correct in English to say "Which girl ATE the chocolate"? How will the French translation be? "Quelles filles ont mangé le chocolat?"


Yes. But it doesn't reflect this lesson. Remember Duo's whole course only deals with the Present Tense. You can go to About.com fr verb conjugator and study past tense verb conjugations.


I got O.k with " Which girls are eating chocolate ? "


My answer was wrong because I didn't make it plural, but was marked right anyway.


"Which girls ate the chocolate" was marked wrong.

Since it was past, I thought "eat" should be "ate."

Learn French in just 5 minutes a day. For free.