Liman? Do I see a greek root there? :D (Λιμην)
Actually, as far as I know, the story of this word is interesting: it was originally a Greek word. It was "Limen". Then Turks borrowed it as "liman", which the Greeks borrowed it back as "limani".
Greeks did a similar thing with their word 'kine' (I don't have the keyboard) - the Fench borrowed it and made 'cinema', and the Greek took it back phonetically changed.
Yes this is correct. it is called αντιδάνειο in greek
Hahaha really? That's rather funny.
why 'at the port'.why not 'at port'?
Both are accepted.
Why isnt it "kaptan limandadır"?
why is not "Limanda kaptan"? i thought the locative part of the sentence goes first?
Nope, it only goes at the beginning when you are using a construction with "var"
Translation: The captain is at the port.
"The captain is in port." Başka doğru İngilizce cevap.
Correct other English answer accepted by Duo.
Kaptan liman "-da." Locative case suffix for "at" or "in."
why we should say the captian ? is "captain is at the port " incorrect?
"captian" requires an article unless you are using it as a direct form of a address while talking to someone.
We say in port in english not at
O my Got...
how is well is in the translation I am confused.
I typed "The captain's at the port" and it marked it wrong because of the contraction?
Why captan limanda and ben havalimaninda onlara kitap okurum??? Where is the buffer “in“ that makes it easier to pronounce???
in isnt a buffer in that sentence. Its the genative case
I read this sentence correct