"The car that was on the street was red."
Traduction :La voiture qui était dans la rue était rouge.
17 messagesCette discussion est fermée.
2135
En français, on marche dans les endroits qui sont en général fermés ou entourés et on marche sur les surfaces qui sont en général ouvertes et sans barrière.
Par exemple, on peut marcher dans un square, dans un jardin, dans un parc, dans un espace vert, dans une cour, dans une ville, dans une rue (en milieu urbain), dans un pré clôturé, dans un verger, dans un enclos, dans une serre, dans une vallée, dans un couloir... dans tous ces endroits qui sont clos ou limités d'une certaine façon.
Mais on marche sur une place, sur une esplanade, sur un quai, sur un cours, sur un boulevard, sur un rond-point, sur une route (en milieu rural)... sur tous ces endroits qui sont ouverts et dégagés.
Bonjour :) La correction de la traduction n’apparaît pas sur mon écran, je vous mets donc ce que j'ai écrit : "La voiture qui était dans la rue était rouge" (phrase accepté) MA QUESTION : J'ai du mal à comprendre le "that" ici. J'ai toujours traduit ce mot par "que" Dans ce cas là, "whose" (car la voiture est un objet) est plus adapté nan?